為何「一百元英文」不是百元大鈔?5個常見的翻譯錯誤 [Why ‘A Hundred Dollars’ Isn’t a Hundred Dollar Bill? 5 Common Translation Mistakes]

在現今全球化的時代,語言之間的翻譯變得不可或缺。然而,翻譯過程中經常會出現問題,有些翻譯錯誤甚至會導致誤解或混淆。 一百元英文並不是百元大鈔,這其中有著不少深意 。本文將探討五個常見的翻譯錯誤,並解析為何正確的翻譯至關重要。

1. 擬人錯誤

在翻譯中,常常會出現過度擬人化的情況,這會導致語句的本意偏離。例如,很多時候「I have a good feeling about this」被翻譯為「我對這件事有好感」,而應更精確地翻譯為「我對這件事有預感」。 過度擬人化會造成信息的丟失

英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯
I have a good feeling about this. 我對這件事有好感 我對這件事有預感

2. 直譯的致命傷

另一個常見的錯誤是直譯,有時候直譯在語言轉換中會導致完全不同的意思。比如,「It’s raining cats and dogs」直譯為「下著貓和狗的雨」,顯然這樣明顯不合邏輯。實際上應翻譯為「下著傾盆大雨」。 這種直譯的錯誤往往會引發誤解

英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯
It’s raining cats and dogs. 下著貓和狗的雨 下著傾盆大雨

3. 語境缺失

翻譯時如果缺乏上下文,將難以準確理解原句的意義。例如,「I love you」在親情和情感之間的語境翻譯就大相徑庭。若在親情中,翻譯成「我愛你」便顯得過於親昵了;若是用在戀愛中,那麼這句翻譯就恰到好處。 語境的缺失會導致翻譯精確性降低

英文原句 語境相關 錯誤翻譯 正確翻譯
I love you. 泛指親情或愛情 我愛你 我愛你;我喜歡你

4. 文化差異

文化背景差異在翻譯中非常重要。某些詞語或短語在特定文化中可能具特殊意義。例如,美國的「thanksgiving」不能簡單翻譯為「感恩節」,因為它與美國歷史有著密切關聯,而更應註明這是美國的傳統節日。 文化差異影響翻譯準確性

英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯
Thanksgiving 感恩節 美國感恩節(反映其意義與背景)

5. 常用語言的誤用

很多語言使用者在用詞方面存在一些迷思,例如把「acquaintance」翻譯為「朋友」,但其實它最精確的翻譯應該是「熟人」。這種錯誤的使用會導致關係的錯誤理解,對彼此造成誤導。 常用語誤用會影響關係的理解

英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯
She’s just an acquaintance. 她只是我的朋友 她只是我的熟人

翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化、情感和語境的傳遞。 正確的翻譯可以消除誤解 ,而常見的翻譯錯誤則可能會引發意料之外的結果。透過了解以上五個常見的翻譯錯誤,增進我們在翻譯過程中的敏感度和準確性,將個人及專業形象提升到新的高度。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *