跨國書信、網購收寄與留學申請等場合,都必須正確撰寫英文地址,稍有疏忽就可能導致信件遺失或誤投。本文從官方規範解析中英文地址格式差異、實用範例、常見錯誤修正到書寫小技巧,一次搞懂如何提升英文書信精準度,並附推薦查詢資源,助你釐清填寫困擾!
地址英文的標準寫法:一切從細節開始
在台灣,中文地址與英文地址的書寫順序大相徑庭。根據中華郵政及國際通用規範,英文地址需由小到大排列,即由門牌號碼、街道、區域、城市,再寫到郵遞區號與國家名稱。每個細節都關乎能否「正確投遞」,不可輕忽。
中英文地址順序對照表
中文地址順序 | 英文地址順序 | 說明 |
---|---|---|
郵遞區號 | 門牌號碼+樓層 | 英文由細到大、從內到外 |
縣/市/區/鄉鎮 | 巷弄路/街道 | 適當使用標準簡寫 |
路/街/段 | 鄉鎮區/市 | 數字與專有名詞皆需拼音 |
巷/弄/號/樓 | 郵遞區號+城市/縣市 | |
國家(Taiwan, R.O.C.) | 需加上國家名稱 |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
書寫原則與標點運用
- 使用逗號分隔號碼及英文地名。
- 樓層、室號、號碼須置於最前或街道前(例如:4F., No. 30, …)。
- 阿拉伯數字呈現所有數字。
- 國際郵件須附註國家英文名稱(如 Taiwan、Taiwan (R.O.C.))。
- 地名拼音須使用標準漢語拼音,建議參考官方指引。

5大常見錯誤,快檢查你是否中招?
不少人因書寫規範誤解,導致信件延誤或未送達。以下整理五大常見錯誤對照正確寫法:
常見錯誤與正確寫法對照表
錯誤方式 | 正確寫法 | 常見影響 |
---|---|---|
直接將中文順序翻成英文(由大到小) | 應由小到大書寫,從門牌→街道→區→市→國家 | 郵差查找錯誤 |
中文地名用非標準拼音 | 使用中華郵政建議漢語拼音 | 送遞失敗 |
數字寫為中文數字(三樓) | 一律用阿拉伯數字:「3F」 | 國際郵差無法理解 |
樓層與室號順序亂或未加標記 | 加F.或Rm.標明,如「5F., Rm. 30」 | 導致投遞延誤 |
無加國家名稱或寫法錯誤 | 必加「Taiwan」或「Taiwan (R.O.C.)」 | 國際信件無法送達 |
官方推薦英文簡寫大全
中文 | 英文 | 英文簡寫 |
---|---|---|
道路/大道 | Boulevard | Blvd. |
路 | Road | Rd. |
段 | Section | Sec. |
街 | Street | St. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
區 | District | Dist. |
市 | City | – |
鄉/鎮 | Township | – |
想了解更多「錯誤與正確實例」,可參考 這篇延伸教學。

地址英文實例解析—正確寫法與應用場景
經典範例解析
假設原中文地址:「10047台北市中正區公園路30號4樓」
標準英文寫法為:
4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
- F.(Floor)標明樓層,No.(Number)表門牌
- Rd.、Dist.用於街道與行政區名
- 郵遞區號多於城市名稱前或後
- 最後加註國家名稱建議Taiwan (R.O.C.)
不同場合如何調整格式?
國際書信:需完整拼音、阿拉伯數字、加國家名稱。
國內郵寄或申辦:依公告譯音、加標準郵遞區號。
更多國際 英文地址填寫細節可參考這裡。

提升精準度的小技巧與資源
實用工具與查詢系統
- 中華郵政「中文地址英譯」網站
- 教育部「中文譯音轉換系統」
- 英文地址範例如 更多示例教學可參閱。
書寫小訣竅
- 每逗號隔一單位(如城市、地區、路),分隔清楚
- 勿混用中文符號
- 收件人姓名可放開頭,地址本身務必全英文格式
- 郵遞區號可在城市前或後,依規定彈性安排
地址英文填寫流程圖
步驟 | 說明 |
---|---|
1. 標明收件人姓名(拼音) | 國外信建議英文全拼 |
2. 樓層/室號、門牌 | 4F., Rm. xxx, No. xxx |
3. 路/巷/弄/段 | Ln., Aly., Rd., Sec. |
4. 行政區、城市 | Dist., City |
5. 郵遞區號、國家名稱 | xxxxx, Taiwan (R.O.C.) |

英文地址翻譯與正確性加碼秘訣
- 查閱官方公告譯音資料,勿憑空猜寫。
- 充分利用地名簡寫,更利於郵務辨識。
- 如遇特殊街道名稱,建議直接查詢中華郵政系統對應。
- 避免常見的標點與拼寫失誤,經常比對範本。
想掌握更多郵局「地址翻譯正確寫法」與易犯5大錯誤,推薦閱讀 這篇懶人包。

結語
全球交流頻繁,正確撰寫英文地址已成基本生活能力。建議每次寄件或申請前,都詳查官方譯音及規範、避開常見錯誤,並利用實用查詢工具,確保書信及包裹精確送達,讓你的國際溝通零壓力、收發更準確!