隨著國際交流與出國需求增加,台灣民眾在辦理護照、留學、國際文件等時,正確「中文名字翻英文」成為必備技能。2025年最新整理,歸納出五大常見翻譯地雷,提醒大家從姓名結構、拼音系統、大小寫格式到複姓拼法都需特別留意。新聞實例、官方規範、常見Q&A一次掌握,讓你翻譯不踩雷、申辦不延誤!
中英文姓名結構大不同!正確順序別再錯
中文名字與英文姓名最大差異
中文名字結構為:姓氏(family name)+名字(given name),而傳統英文姓名通常為:名字(given name)+姓氏(surname/last name)。這種結構差異在填寫護照、簽證或國外申請表時,若順序寫錯,易導致資料不符或申辦失敗。
新聞案例:張小姐留學美國,護照英文寫法「CHANG, Mei-Ling」(正確),但學校資料填「Mei-Ling Chang」,導致校方無法核對護照,延誤入學。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
姓名順序及標點格式
中文姓名 | 正確護照格式 | 國際日常常見格式 | 常見錯誤寫法 |
---|---|---|---|
王小明 | WANG, Hsiao-Ming | Hsiao-Ming Wang | Wang Hsiao-Ming |
張嘉玲 | CHANG, Chia-Ling | Chia-Ling Chang | Chia-Ling, Chang |
李大仁 | LI, Ta-Jen | Ta-Jen Li | Ta-Jen, Li |
重點:
– 官方文件需逗號區分姓氏與名字;日常用名則名字在前、姓氏在後。
– 千萬不可用東方順序(如Wang Hsiao-Ming),易被視為錯誤格式。
想深入掌握更多常見錯誤,也可參考 姓名中翻英常見錯誤 這篇整理。

2025年「中文名字翻英文」五大翻譯地雷
地雷一:亂用中間名(Middle Name)
不少人誤將中文名字拆開,如「張嘉玲」寫成「張」(姓氏)+「嘉」(中名)+「玲」(名)。事實上,華人並無中間名制度,名字兩字應合併為 Given Name,例如「Chia-Ling」,勿使用 Middle Name 欄,否則文書可能不符規範。
地雷二:忽略政府拼音對照系統
台灣自2019年起官方採用「漢語拼音」作為護照拼音依據。不按規範用威妥瑪、台羅或自創拼音,會導致親屬英文姓氏不一致或證件出狀況。
拼音系統 | 姓氏範例(張) | 正確寫法 |
---|---|---|
漢語拼音 | Zhang | Zhang |
威妥瑪 | Chang | Chang |
建議:用外交部官方系統查拼音,統一全家拼法,避免後續困擾。
地雷三:大小寫、連字符號錯置
英文姓名首字母需大寫。雙字名字以連字符號「-」連接,如「Mei-Ju」,不可寫成「MEI JU」、「MeijU」等。連字符號寫錯,證件常被要求重辦。

地雷四:姓名縮寫(Initials)誤用
華人姓名縮寫應將雙字名字縮為一組,如「Mei-Ju Lin」為 M. J. Lin。官方建議文件仍以全名為主,勿任意縮寫或誤加中間名。切勿寫成MJL或在證件上使用非規範縮寫。
地雷五:姓氏複姓、罕見姓氏拼法忽略規範
複姓如歐陽、司馬等,必須整體拼音(如 Ouyang, Na-Na),不可拆分(錯誤例「Ou Yang, Na-Na」),否則資料與系統難以核對。
欲了解其他常見NG寫法,推薦參考 中文名字翻英文常見錯誤:5大NG寫法。

正確操作步驟與官方資料參考
如何正確使用外交部「外文姓名中譯英系統」
- 進入外交部外文姓名中譯英系統。
- 分別輸入「姓氏」與「名字」(複姓輸入完整姓氏)。
- 選擇拼音(建議用漢語拼音)。
- 完成驗證碼,取得建議拼法。
是否可更改已經拼好的英文姓名?
- 新申領護照:可更改為官方拼音。
- 已領過護照再換發:須與原護照英文姓名一致,除非提出更改原因並附文件。
更多五大陷阱及實務分析,建議瀏覽 中文名字翻譯英文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱。

常見Q&A與錯誤案例解析
Q1:留學、國際申請,英文名能否用慣用名?
不建議。所有國際文件申請應與護照上英文姓名完全一致。
Q2:申請文件遇到 Middle Name 欄,如何填寫?
建議留空或再填一遍名字。切勿硬拆中文名字為名/中名/名。
格式與常見陷阱總整理
用途範例 | 中文名字翻英文建議格式 | 需注意事項 |
---|---|---|
護照申請 | WANG, Hsiao-Ming | 姓氏逗號分隔、名字首字母大寫、雙名用’-‘連結 |
留學/國際申請 | Hsiao-Ming Wang | 名字在前、與護照拼法一致 |
入出境/資料核對 | Hsiao-Ming Wang / WANG, Hsiao-Ming | 不可自創縮寫、不可用英文名取代 |
名片/日常溝通 | Tony (Hsiao-Ming) Wang | 如有英文名,括號加拼音本名,正式文件以護照為主 |
更多姓名轉譯細節,一次解析於 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析。

2025最新官方建議與補充
- 護照拼音以本國語言逐字轉換拉丁字母,尊重申請人意願。
- 已領護照者不可隨意更改姓名拼音,以維護國際證件一致性。
- 複姓、單姓、罕見姓氏皆以漢語拼音系統為優先,特殊族群另有規定。
正確的「中文名字翻英文」是跨國人生重要一步,光靠翻譯APP或網路拼音不夠,最重要的是依循官方規範、理解姓名結構邏輯。出國、申請文件,步步小心避開陷阱,讓你的國際事務暢行無阻!
想知道更多錯誤範例和必須避免的翻譯錯誤,建議參閱:英文翻譯中文名字常見錯誤:5種你一定要避免的。
2025年,讓每位國人都能正確自信地用英文姓名,走向世界!