在國際郵寄愈發普及的時代,正確書寫英文地址變得至關重要。一個細微錯誤便可能導致信件延誤或退件,影響工作、商機與個人交流。本文針對五大書寫常見錯誤提供詳細解析與關鍵改善技巧,圖表與範例助你快速掌握正確格式,保障每一次投遞萬無一失!
國際郵寄熱潮下的「地址」挑戰
隨著全球電子商務與跨境郵務的持續增長,正確書寫英文地址成為個人與企業不可忽視的課題。近日,台灣不少包裹延誤或退件案例便揭示了「地址填寫」的嚴重影響。專家指出,細微格式錯誤足以讓郵件迷航、商機流失。如果你關注更進階的應用,可參考 如何正確書寫英文地址?10個常見錯誤你該避免,深入了解進行糾錯的細節。

地址格式基礎與國際差異
根據美國郵政(USPS)、英國皇家郵政(Royal Mail)等機構,英文地址格式主要包含下列要素:
項目 | 說明 | 範例 |
---|---|---|
收件人名稱 | 個人或公司全名 | John Smith |
門牌地址 | (號碼,路名,樓層、房號) | 123 Main Street, Apt 5B |
城市/地區 | 城市/行政區名稱 | New York |
州/省/郡 | 州(如美)、郡/省(如英) | NY |
郵遞區號 | 地區專屬郵遞號碼 | 10001 |
國家 | (國際郵件必須填寫) | UNITED STATES / UNITED KINGDOM |
正確的書寫順序、標準縮寫和拼字完整性,是郵件準確送達的根本。如需更多細部解析,建議閱讀 避免常見錯誤!如何正確撰寫地址英文格式?。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見五大錯誤與應對技巧
1. 地址順序顛倒
錯誤說明:
台灣習慣將地區放前、門牌後,英文則為門牌先。
錯誤範例:
Taipei City, 8F, No. 99, Zhongxiao E. Rd.
正確範例:
8F, No. 99, Zhongxiao E. Rd., Taipei City 100, TAIWAN
改善技巧:依據國際習慣反向排列。
2. 缺漏必要資訊
常見遺漏如:樓層、房號、公司名,導致包裹無法成功派送。
錯誤範例:
123 Main Street
New York, NY 10001
正確範例:
ABC Co., Ltd., 8F, Room 801
123 Main Street
New York, NY 10001
USA
3. 錯用縮寫或拼字錯誤
縮寫和拼寫失誤,造成郵件判讀困擾。
錯誤縮寫 | 正確用法 |
---|---|
Cal. | CA (California) |
N.Y. | NY (New York) |
Streat | St (Street) |
avenu/av. | Ave (Avenue) |
建議:務必查閱官方縮寫表,不隨意簡寫。
4. 中英混用/未全英文呈現
混用中文地址→國外郵局難辨。
例:新北市板橋區中山路一段12號 3樓 (R.O.C.)
正確:3F, No.12, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN
5. 不正確郵遞區號或遺漏國名
省略郵遞區號或國名,信件易流失。
改善技巧:國際郵寄最後一行務必標注大寫國家。
若想進一步了解錯誤舉例和實用教學,可參考 英文地址怎麼寫才正確?7個你容易犯的錯誤與實用範例教學。

關鍵技巧:正確書寫各類英文地址
標準居住/公司地址格式
範例一(居住地址):
Ms. Linda Chang
5F, No. 198, Songjiang Rd.
Zhongshan Dist., Taipei City 104
TAIWAN
範例二(公司地址):
HR Dept., Global Enterprise Inc.
10F, No. 25, Sec. 3, Minsheng E. Rd.
Songshan Dist., Taipei City 105
TAIWAN
情境 | 必填要素 |
---|---|
學生宿舍 | 房號、棟別、校區、姓名 |
商業大樓 | 公司名、部門、樓層、房號、完整街道 |
手寫與電子表單常犯錯提醒
常見行為 | 解決建議 |
---|---|
慣用中文標點 | 只用英文逗號「,」,不加中文頓號 |
全部大寫或全小寫 | 首字母大寫較美觀,非全大寫 |
超長一行書寫 | 每行一個資訊,段落分明易讀 |
進階地了解更完整格式及錯誤規避方式,請點擊 避開這7個常見錯誤|如何正確書寫『地址英文』?。

國際郵政單位建議:正確地址會加速派送
多國郵政表示,完整、精確的地址可顯著減少退件與延誤。以下是各國標準建議:
國家 | 建議格式 | 特殊提醒 |
---|---|---|
美國 | 門牌、街道、城市、州縮寫、郵編、國家 | 州縮寫不可亂用、全稱不用加句點 |
英國 | 樓層、門牌、街道、城鎮、郵區號、國家 | Postal Code全部大寫 |
日本 | 郵編、都道府縣、市、町、番地、收件人 | 地址順序與中文相反 |
加拿大 | 門牌、街道、城市、省縮寫、郵區碼、國家 | 郵遞區號為字母+數字組合 |
須依各國郵政指引調整格式。如想掌握正確寫法與最常犯的錯誤,建議參閱 英文地址格式怎麼寫?5大常見錯誤與正確寫法一次教會你。

地址檢核與防錯心法
- 比對目的地郵政網站範本
- 善用線上地址校正工具(如USPS、Royal Mail官方查詢)
- 每一封國際郵件都附上正確國名稱
- 地址每行分明、無遺漏任何一項資訊
- 收件人姓名拼音與身分證或護照一致
在跨國交流愈發緊密的今日,精準書寫英文地址已是通信必備素養。小心檢查每一細節,可避免信件與包裹遺失,同時展現專業。下次寄送前,不妨對照這五大常見錯誤,確保每一次送達皆萬無一失!