地址中翻英常見錯誤有哪些?英文地址轉換新手必避開的5大地雷 [Common Mistakes in Chinese-to-English Address Translation: 5 Pitfalls Newbies Must Avoid]

在全球化的時代,正確填寫英文地址是一門不可或缺的關鍵能力。本文將揭示地址中翻英常見錯誤與新手必避開的5大地雷,包括序列顛倒、縮寫失誤、郵遞區號誤用、標示錯誤及特殊字元誤譯。你將學會實務書寫範例,Q&A解惑,並掌握進階撇步,避免交寄國際郵件時造成資料遺失或延誤。立即了解,讓你的國際交流順利無阻!

地址中翻英大哉問:中英文結構大不同

在台灣,地址慣用「由大到小」的順序書寫,從「國家、縣市、區、路名、門牌、樓層」逐一排列。但英文地址寫法截然不同,必須遵循「由小到大」的結構,先標明詳細門牌及樓層,再逐步展開到城市與國家。

項目中文地址順序英文地址順序
國家最前最後(括號內標註)
郵遞區號國家後城市或地區後
城市/區郵遞區號後國家/地區前
街道/路名區/鄉/鎮/里/村/鄰/街/段等門牌、巷、弄後
門牌號、樓層最末最前

這「順序」就是地址中翻英時最常被忽略或混淆的要點,經常成為新手國際溝通的絆腳石。建議進一步參考 地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英 進行深入掌握。

英文地址轉換新手必避開的5大地雷

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

地雷一:順序顛倒,寄錯國家郵差迷路

最常見的大地雷就是沿用中文思維,將地址順序顛倒。譬如「台北市信義區松高路1號10樓」若直接翻成 “Taipei City, Xinyi District, Songgao Road, No. 1, 10F.”,極易產生誤送。

正確範例:10F., No.1, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei 110, Taiwan (R.O.C.)
記住:「門牌及樓層最前,國家壓軸」。

地雷二:中式詞彙直接翻譯、縮寫錯誤

英文書寫時,路、街、巷、弄專有縮寫必須精確。錯將 “Alley”、“Lane”、“Road”直譯,容易導致配送雜亂。對照表:

中文正確英文寫法(縮寫)常見錯誤
Rd. (Road)Road
St. (Street)Street
Ln. (Lane)Lane
Aly. (Alley)Alley
Sec. (Section)Section
No. (Number)Number
F. (Floor)Floor, Fl.

縮寫有助於自動化分件及識別,建議優先採用。其他細節可參閱 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄

地雷三:郵遞區號、省市、區與地名混用

台灣獨有多層行政劃分,「Neihu District, Taipei City, Taiwan」若全寫冗長、重複,省略過多又遺漏定位。

郵遞區號(ZIP CODE)應緊隨城市之後,格式如:4F., No.88, Sec. 2, Nanjing E. Rd., Zhongshan Dist., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.)

地雷四:門牌及樓層地址標示錯誤

樓層標示是常見難點。中文結構為「1號10樓」寫在尾,英文需將「10F.」置於最前:

  • 正確:10F., No. 18, Lane 36, Sec. 3, Civic Blvd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
  • 錯誤:No. 18, Lane 36, Sec. 3, Civic Blvd., 10th floor, Da’an Dist., Taipei

切記勿寫「10th Floor」或於尾端。

地雷五:「之」、「&」號與數字混亂

「之」如「12之4號」應以連字號「-」代替,數字務必使用阿拉伯數字:

中文地址錯誤寫法正確寫法
10之4號No. 10 of 4No. 10-4
十五號之一No. fifteen, oneNo. 15-1
六樓之一6th Floor, one6F.-1

正確格式能有效避免包裹寄丟風險。補充學習參考 英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

常見Q&A:地址中翻英新手的10大困惑

  • Q1. 台灣地址的「村」、「里」、「鄰」需要翻譯嗎?
    A:視需求而定,大宗物流可省略,精確配送建議保留,分別可寫為「Village」、「Neighborhood」,加上數字。
  • Q2. 寄國外時,台灣英文地址怎麼標示?
    A:必加 “TAIWAN (R.O.C.)”於最後,確保國際郵件順利。更多細節參考 地址英文寫法大解析|常見錯誤與5個實用填寫技巧
  • Q3. City/County/District 怎麼判斷?
    A:City為直轄市,County對應台灣「縣」,District為「區」。如:Taichung City、Yilan County、Songshan District。

實務範例:正確「地址中翻英」書寫法

中文原文英文地址格式
新北市新店區北新路三段88號2樓2F., No. 88, Sec. 3, Beixin Rd., Xindian Dist., New Taipei City 231, Taiwan (R.O.C.)
台南市安南區安中路一段325巷25弄5號No. 5, Aly. 25, Ln. 325, Sec. 1, Anzhong Rd., Annan Dist., Tainan City 709, Taiwan (R.O.C.)

進階提醒:書寫英文地址的實用小訣竅

  • 縮寫&標點:如「No.」、「F.」、「Ln.」、「Aly.」、「Dist.」、「Sec.」;每部分用逗號區隔,郵遞區號在城市之後。
  • 切勿機械翻譯:Google翻譯常造成順序或詞彙錯誤,例如:「台北市大同區南京西路1段13巷7號3樓」機翻為“3rd Floor, No.7, Lane 13, Section 1, Nanjing West Road…”,正確應為“3F., No. 7, Ln. 13, Sec. 1, Nanjing W. Rd., Datong Dist., Taipei City 10345, Taiwan (R.O.C.)”。

若有疑惑,可參考 地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析 查詢。

送件不失敗,掌握正確「地址中翻英」寫法

隨著跨國網購、留學、國際事務愈來愈普及,精通「地址中翻英」已成現代必備技能。沿用本文分享的五大地雷與正確格式,不論寄件海外或學術申請,都能大幅提升郵件準確率及國際溝通效率。
記得:遇到疑問時回頭檢查格式,多利用線上範例與專業資料,讓你的國際郵件流通無阻!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *