隨著跨境寄件與國際交流的頻繁,「地址中翻英」常見錯誤層出不窮,對於包裹收發和文件傳遞影響極大。本篇以五大重點剖析錯誤原因、標準格式與正確用法,並提供對應表與縮寫用語,協助你排除地址翻譯疑惑,寫出專業的英文地址。實例講解、表格整理、一看就懂,讓你遠離物流困擾,國際寄件更順暢!
地址中翻英的基礎認知
中英文地址順序大不同
中文地址習慣從最大到最小單位(國家→縣市→區域→街道→門牌→樓層→戶號),而英文地址則剛好相反,從最小到最大單位:
門牌號碼+街道名,區(鄉、鎮、市),縣市,郵遞區號,國家。
範例:「台北市大安區忠孝東路四段45號10樓」可譯為:
10F., No.45, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
想學習其他地址英文書寫的常見錯誤,請參考 地址英文怎麼寫?7個常見錯誤讓你國際寄件寄丟包!。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址中翻英5大常見錯誤
- 順序顛倒,照貼中文習慣
作者常見有人沿用中文「大到小」順序,導致如下問題:X Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Road Section 4, No. 45, 10th Floor O
此舉會造成寄送錯誤。 - 忽略標準專有名詞拼音規則
區、縣、市、路、段等應有固定拼法,如 Dist. (區)、Rd. (路)。
錯誤案例如:Lane 3, Section Two, Second Alley, No 8;建議正確為:No. 8, 2nd Aly., Ln. 3, Sec. 2, … - 極端字面直譯
「台中」絕非“Middle Taiwan”而應“Taichung”;請查官方拼音。 - 忽略樓層、房號的縮寫和順序
錯誤:Room 1 on the tenth floor,
正確:10F., Rm. 1,… - 忘記加上郵遞區號與國家名稱
缺失如只寫「Taipei 106」會造成寄遞混亂,應寫「Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)」
分析更多易犯翻譯錯誤,延伸閱讀 地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析。
五大常見錯誤對照表
錯誤類型 | 錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|---|
順序顛倒 | No.45, Section 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City | 10F., No.45, Sec.4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
拼音拼法錯誤 | Danshui(正確:Tamsui) | Tamsui |
樓層/房號用法錯 | Room 3 on Floor 5 | 5F., Rm. 3 |
字面直譯地名錯誤 | Middle Taiwan(正確:Taichung) | Taichung |
遺漏郵遞區號/國家 | Taipei City, Da’an Dist. | Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |

英文地址正確寫法全解析
標準寫法結構一覽
地址中翻英請依下列標準格式排列:
- 樓層、房號(若有): 10F., Rm. 2
- 門牌、巷、弄、段、路等: No.45, Aly. 2, Ln. 3, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd.
- 行政區、城市: Da’an Dist., Taipei City
- 郵遞區號、國家: 106, Taiwan (R.O.C.)
中文與英文地址排列方式對應表
項目 | 中文書寫順序 | 英文書寫順序 |
---|---|---|
國家 | 開頭 | 結尾 |
郵遞區號 | 開頭(有時) | 行尾/城市區名之後 |
城市/縣市 | 中段 | 郵遞區號與國家之前 |
區(鄉、鎮) | 中段 | 在「城市」之前 |
路、段、巷 | 中後段 | 門牌號碼、樓層之前 |
門牌、樓層 | 結尾 | 行首 |
實例參考:
中文地址: 台北市信義區信義路五段7號28樓之2
中翻英: 28F.-2, No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
想更詳細了解台灣地址翻譯技巧請看: 如何將台灣地址正確翻譯成英文。

地址中翻英必備縮寫與用語
常見行政區與道路英文縮寫:
中文 | 英文及縮寫 |
---|---|
路 | Rd. (Road) |
段 | Sec. (Section) |
巷 | Ln. (Lane) |
弄 | Aly. (Alley) |
號 | No. (Number) |
區 | Dist. (District) |
市 | City |
樓 | F. (Floor) |
室 | Rm. (Room) |
小提醒:縮寫後要加小數點(如 Rd.、Sec.)。
地址中翻英常見行政區拼寫對照表
中文 | 官方拼音 |
---|---|
士林區 | Shilin Dist. |
中正區 | Zhongzheng Dist. |
北投區 | Beitou Dist. |
新店 | Xindian Dist. |
新竹縣 | Hsinchu County |
學會辨識簡稱與縮寫能預防寫錯英文地址。如果想了解更多英文信件的書寫正確方式,請見 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄丟包。

如何避免常見錯誤?專家三大建議
- 查找官方地名拼音
請參考中華郵政或地方政府官方譯名,勿隨意拼音。 - 善用英文地址產生器
利用台灣郵政等線上工具可自動轉換,減少人為疏漏。 - 參考國際寄件標準格式
對照美、英等地國際物流公司(如 DHL、FedEx)的範例。
若常寄海外文件,務必記得加註郵遞區號與國家。額外想釐清郵局相關地址翻譯疑問,也可參考 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會。

結尾
正確做好「地址中翻英」,不僅可避免物流延誤、文件遺失,更能確保各類國際交流順利完成。隨著多元語言與跨國活動頻繁,掌握英文地址規則已成現代人不可或缺的生活技能。下次再要填寫英文地址時,謹記上述原則與提醒,相信你一定能得心應手、迅速搞定!