地址中翻英5大常見錯誤,你一定要避免!英文地址正確寫法全解析 [5 Common Mistakes in Translating Chinese Addresses into English & How to Write English Addresses Properly]

隨著跨境寄件與國際交流的頻繁,「地址中翻英」常見錯誤層出不窮,對於包裹收發和文件傳遞影響極大。本篇以五大重點剖析錯誤原因、標準格式與正確用法,並提供對應表與縮寫用語,協助你排除地址翻譯疑惑,寫出專業的英文地址。實例講解、表格整理、一看就懂,讓你遠離物流困擾,國際寄件更順暢!

地址中翻英的基礎認知

中英文地址順序大不同

中文地址習慣從最大到最小單位(國家→縣市→區域→街道→門牌→樓層→戶號),而英文地址則剛好相反,從最小到最大單位:

門牌號碼+街道名,區(鄉、鎮、市),縣市,郵遞區號,國家

範例:「台北市大安區忠孝東路四段45號10樓」可譯為:
10F., No.45, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

想學習其他地址英文書寫的常見錯誤,請參考 地址英文怎麼寫?7個常見錯誤讓你國際寄件寄丟包!

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

地址中翻英5大常見錯誤

  1. 順序顛倒,照貼中文習慣
    作者常見有人沿用中文「大到小」順序,導致如下問題:
    X Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Road Section 4, No. 45, 10th Floor O
    此舉會造成寄送錯誤
  2. 忽略標準專有名詞拼音規則
    區、縣、市、路、段等應有固定拼法,如 Dist. (區)、Rd. (路)。
    錯誤案例如:Lane 3, Section Two, Second Alley, No 8;建議正確為:No. 8, 2nd Aly., Ln. 3, Sec. 2, …
  3. 極端字面直譯
    「台中」絕非“Middle Taiwan”而應“Taichung”;請查官方拼音。
  4. 忽略樓層、房號的縮寫和順序
    錯誤:Room 1 on the tenth floor,
    正確:10F., Rm. 1,…
  5. 忘記加上郵遞區號與國家名稱
    缺失如只寫「Taipei 106」會造成寄遞混亂,應寫「Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)」

分析更多易犯翻譯錯誤,延伸閱讀 地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析

五大常見錯誤對照表

錯誤類型錯誤範例正確範例
順序顛倒No.45, Section 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City10F., No.45, Sec.4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
拼音拼法錯誤Danshui(正確:Tamsui)Tamsui
樓層/房號用法錯Room 3 on Floor 55F., Rm. 3
字面直譯地名錯誤Middle Taiwan(正確:Taichung)Taichung
遺漏郵遞區號/國家Taipei City, Da’an Dist.Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

英文地址正確寫法全解析

標準寫法結構一覽

地址中翻英請依下列標準格式排列:

  1. 樓層、房號(若有): 10F., Rm. 2
  2. 門牌、巷、弄、段、路等: No.45, Aly. 2, Ln. 3, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd.
  3. 行政區、城市: Da’an Dist., Taipei City
  4. 郵遞區號、國家: 106, Taiwan (R.O.C.)

中文與英文地址排列方式對應表

項目中文書寫順序英文書寫順序
國家開頭結尾
郵遞區號開頭(有時)行尾/城市區名之後
城市/縣市中段郵遞區號與國家之前
區(鄉、鎮)中段在「城市」之前
路、段、巷中後段門牌號碼、樓層之前
門牌、樓層結尾行首

實例參考:
中文地址: 台北市信義區信義路五段7號28樓之2
中翻英: 28F.-2, No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

想更詳細了解台灣地址翻譯技巧請看: 如何將台灣地址正確翻譯成英文

地址中翻英必備縮寫與用語

常見行政區與道路英文縮寫:

中文英文及縮寫
Rd. (Road)
Sec. (Section)
Ln. (Lane)
Aly. (Alley)
No. (Number)
Dist. (District)
City
F. (Floor)
Rm. (Room)

小提醒:縮寫後要加小數點(如 Rd.、Sec.)。

地址中翻英常見行政區拼寫對照表

中文官方拼音
士林區Shilin Dist.
中正區Zhongzheng Dist.
北投區Beitou Dist.
新店Xindian Dist.
新竹縣Hsinchu County

學會辨識簡稱與縮寫能預防寫錯英文地址。如果想了解更多英文信件的書寫正確方式,請見 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄丟包

如何避免常見錯誤?專家三大建議

  1. 查找官方地名拼音
    請參考中華郵政或地方政府官方譯名,勿隨意拼音。
  2. 善用英文地址產生器
    利用台灣郵政等線上工具可自動轉換,減少人為疏漏。
  3. 參考國際寄件標準格式
    對照美、英等地國際物流公司(如 DHL、FedEx)的範例。

若常寄海外文件,務必記得加註郵遞區號與國家。額外想釐清郵局相關地址翻譯疑問,也可參考 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會

結尾

正確做好「地址中翻英」,不僅可避免物流延誤、文件遺失,更能確保各類國際交流順利完成。隨著多元語言與跨國活動頻繁,掌握英文地址規則已成現代人不可或缺的生活技能。下次再要填寫英文地址時,謹記上述原則與提醒,相信你一定能得心應手、迅速搞定!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *