跨國網購與國際郵件普及,正確地址翻譯不可不慎! 本文以新聞報導方式,深入解析台灣人在地址中翻英時最常遇到的五大錯誤與郵遞陷阱,包括格式排列、專有名詞拼寫、簡寫規範、郵遞區號擺放與邏輯習慣,大量表格範例彙整及自檢步驟,幫助你掌握郵寄國際信件/包裹時的關鍵執行力。同時解答常見Q&A,讓你從此不再讓錯誤英文地址卡住海外資訊流通與包裹遞送!
國際收件的語言門檻:你真的會地址翻譯嗎?
根據台灣中華郵政及國際物流數據,每年因英文地址不正確而延遲或退回的包裹量不斷上升。常見問題包括地名直譯、格式顛倒、簡寫混淆、省略郵遞區號、號碼順序錯誤等,讓物品無法順利送達。
為什麼地址翻譯錯誤會造成收件困難?
- 地址排列邏輯、簡寫方式、細節用詞中英文大異其趣,若不遵守規則將導致國外郵政無法自動辨識或正確投遞。
- 涉及進出口、學校申請、醫療資料寄送等更應細心校對。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中文與英文地址格式對照表
地址項目 | 中文順序 | 英文順序及翻譯 |
---|---|---|
國家 | 最前或最後 | 最後 (Taiwan 或 Taiwan, R.O.C.) |
郵遞區號 | 最前 | 靠近城市/郡之後 |
縣市/州 | 其次 | 靠後 (City, County, State) |
鄉鎮市區 | 其後 | City/District (Dist.) |
路、街、段 | 靠末 | 其次 (Street/St., Road/Rd., Sec.) |
巷弄號樓 | 最末 | 最前 (Floor/F., No., Lane/Ln., …) |
更多地址英文格式與對應一文解析。

地址翻譯常見五大錯誤與郵遞陷阱
真實案例顯示,以下五類地址翻譯錯誤最可能導致包裹迷航:
陷阱一:中文格式直接直譯-邏輯顛倒
許多人直接將中文順序(大到小)搬到英文,卻不知國際郵寄需由小到大逐項排列:
寫法 | 中文格式 | 英文正確格式 |
---|---|---|
錯誤 | 台灣台北市大安區復興南路一段390號6樓A | Taiwan, Taipei City, Da-an Dist., … 6F-A, … |
正確 | 6F-A, No. 390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da-an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
順序錯誤,將無法識別,請務必調整格式!
陷阱二:行政分區/路段名稱拼寫與簡寫錯誤
如「區」要寫成 Dist.、「段」為 Sec.、「巷」為 Ln.;任一項遺漏易致郵差誤判。
中文 | 英文 | 簡寫 |
---|---|---|
區 | District | Dist. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
不可自行發明縮寫,也不可全名連寫。更詳細案例參考 地址英文常見錯誤一文說明。
陷阱三:郵遞區號省略或擺放錯誤
郵遞區號(Zip Code)應寫於城市名稱後。若少寫、錯位,易郵遞錯誤。例如:Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)。
台灣務必加註Taiwan (R.O.C.)避免誤送!
陷阱四:專有名詞意譯,拼音混亂
信義路應寫Xinyi Road,切勿翻為“Honesty Road”。要查官方正體拼音!
常見路名 | 正確拼音 | 常見誤譯 |
---|---|---|
忠孝東路 | Zhongxiao East Road | Loyalty East Road |
信義路 | Xinyi Road | Honesty Road |
陷阱五:逗號、空格遺漏或格式混亂
每一層級後一定加逗號!如缺逗號或連寫,郵務系統將判斷失誤:
錯誤:6F 390 Sec 1 Zhongxiao E Rd Da-an Dist Taipei City 106 Taiwan
正確:6F., No. 390, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Da-an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
更完整易混淆格式與教學請見 郵局地址英文寫法攻略。

掌握正確地址翻譯原則:快檢自家英文地址
國際郵寄英文格式-標準範例
專家建議:所有國際收件(以台灣為例)皆應使用以下排列順序:
英文地址正確示範 |
---|
Room 5, 3F., No. 15, Lane 245, Sec. 2, Roosevelt Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
- 房間、樓層、門牌、巷弄、段、路、區、市、郵遞區號、國家依序排列
- 用專有的拼音與標準簡寫
三步驟自我檢查表
步驟 | 說明 |
---|---|
1. 自小到大 | 門牌、巷弄、樓層在最前,至城市、國家末尾排列 |
2. 適用簡寫 | 依國際慣例分註如District=Dist., Section=Sec.等 |
3. 全名正拼音 | 街道、地名採官方推薦羅馬拼音 |
如遇特殊情況時,務必參考地址英譯錯誤避險教學。

最常見Q&A:你常遇過的地址翻譯問題
- Q:台灣英文信封要不要寫「R.O.C.」?
A:建議標示,避免誤送中國大陸,正式國際包裹請註明Taiwan (R.O.C.)。 - Q:收件人要全拼音嗎?
A:強烈建議,全國際郵件皆須。姓名轉換官方拼音並對照目標國規定。 - Q:新路名或暫名怎麼辦?
A:查城市政府、道路標誌官方羅馬拼音,部分縣市線上平台可查。 - Q:非市區村里怎麼翻譯?
A:Village=Vil.,鄉Twp.依規範簡寫。 - Q:郵遞失敗責任在哪?
A:郵政會以地址英文正確性為審核依據。格式錯誤多屬寄件人責任,請再三校對。
更多應用技巧與常見疑問,請見 住址英譯技巧彙整。

正確地址翻譯的專業價值
在數位時代,地址翻譯已成為國際交流的必要專業能力。從網購到學術、文件與海外禮物送達,正確的地址翻譯保證每一流程暢通無阻。
- 寄送前務必應用表格、自檢步驟確認格式無誤。
- 關注官方簡寫、拼音、新地名即時資訊。
- 正確書寫英文地址是一種細節專業尊重,也是全球聯繫不阻礙的關鍵。

總結:下一回寄送國際郵件、網購海外商品,記得檢查所有英文地址細節,套用本文「五大陷阱」自檢、對照格式原則與Q&A說明。正確地址翻譯,是個人專業素養的展現,也是世界溝通無障礙的第一步。