隨著國際網購與海外寄件興起,正確的英文地址翻譯變得至關重要。然而,許多人在郵寄國際包裹、學術文件時,常因地址翻譯小疏忽導致延遲或寄失。本文詳解地址翻譯時最常見的五大錯誤及避坑技巧,助你一次學會標準書寫原則,確保郵寄零失誤!
地址翻譯的基本原則
地名翻譯主要遵守音譯原則
中國地址翻譯成英文時,主要以漢語拼音音譯方式為主,不標註聲調。例如:「北京」寫為 Beijing,「南昌」寫為 Nanchang。漢語拼音是國際標準,普遍被各國郵政認可。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專名與通名要分清
地名分「專名」和「通名」。專名(如「景德鎮」)依拼音連寫,首字母大寫;通名(如「鎮」Town、「省」Province)則需翻譯為對應英文詞。例子見下表:
中文地名 | 英文專名部分 | 通名翻譯 | 完整英文地址 |
---|---|---|---|
上海市 | Shanghai | City | Shanghai City |
廣東省 | Guangdong | Province | Guangdong Province |
泰山 | Taishan | Mt. (Mountain) | Taishan Mt. |
景德鎮 | Jingdezhen | (無需Town) | Jingdezhen |
想詳細避開錯譯,推薦參考 地址英譯常見錯誤大公開|避免5個常見翻譯陷阱。

「英文地址翻譯」實務的5大常見陷阱
1. 地址順序中英文誤混
中文地址從大到小寫,英文則反之從小到大,順序錯誤會導致郵件難以識別。
中文地址 | 英文翻譯錯誤例 | 英文翻譯正確例 |
---|---|---|
中國北京東城區朝陽門北大街100號 | China, Beijing, Dongcheng … | 100 Chaoyangmen North Street, Dongcheng District, Beijing, China |
廣東省深圳市南山區深南花園A座28A | Guangdong, Shenzhen, Nanshan … | 28A, Block A, Shennan Garden, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong, China |
記住:分層調整順序最為重要。像日本、韓國等少數國家順序與英文相同,大部分中文地區仍須特別注意!
更多深入解析,參考 英文地址翻譯常見錯誤大解析。

2. 地名拼音或英譯錯誤
錯誤拼音或誤譯地名常導致郵件送錯地方。常見問題包括:拼音未依標準、機器直譯、隨意創新等。
- 「景德鎮」x Jingde Town → o Jingdezhen
- 「瀋陽」x Shengyang → o Shenyang
- 「蚌埠」x Bangbu → o Bengbu
常見地名 | 常見錯誤拼法 | 正確拼法 |
---|---|---|
景德鎮 | Jingde Town | Jingdezhen |
瀋陽 | Shengyang | Shenyang |
麻涌 | Mayong | Machong |
請善用官方地名資料查詢,避免冒險自創拼音!想進一步學會正確技巧,點閱 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯。
3. 建築、樓層、房號縮寫混亂
各類樓號、室號縮寫未統一,可能造成立即查無該地址。
中文 | 英文縮寫 | 標準用法 |
---|---|---|
房間 | Rm. | Rm. 608 |
樓層 | /F | 10/F 或 10th Floor |
公寓 | Apt. | Apt. 1B |
大廈 | Bldg. | Block C, Bldg. 5 |
所有門牌、單位、樓層均用阿拉伯數字。錯誤書寫常見:Rm/10/608, 10th Building, Regency Park Drive。正確:Rm. 608, 10/F, 10th Building, Regency Park Drive。
進一步學會分類對應,推薦:英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5個你絕不能忽略的實用對應。

4. 字母大小寫混用、縮寫濫用
英文地址每個詞首需大寫,且縮寫需正規,避免解讀困難。
- 正確: West Lake Avenue
- 錯誤: west lake ave
縮寫要引用國際通用,不可全省略點號(St.、Rd.、Dist.等)。
機能名稱 | 英文全稱 | 常用縮寫 |
---|---|---|
街 | Street | St. |
路 | Road | Rd. |
區 | District | Dist. |
建築 | Building | Bldg. |
公寓 | Apartment | Apt. |
5. 目的地國名、郵遞區號遺漏或誤寫
國家名稱及郵遞區號不可省略或拼錯!否則極易寄錯地或無法尋址。郵遞區號英文用 Postal Code/Zip Code,格式須查清。
項目 | 常見錯誤情形 | 備註 |
---|---|---|
國家名 | 無寫、中英混用或簡寫如CN、PRC等 | 完整拼寫,如 China |
郵遞區號 | 漏寫、誤寫 | 須查正確格式 |
正確範例:
28A, Block A, Shennan Garden, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong 518000, China
想提高寄送正確率,可參考 地址翻譯英文常見錯誤!3個步驟教你避免包裹寄錯。

進階小知識|跨國地址翻譯特殊眉角
拼音已與正名不符的外來地名(名從主人)
像「呼和浩特」海外普用 Hohhot,「倫敦」應為 London,非漢語地區地點遵循原文拼寫,不可音譯。
英文常用地名級別詞匯總
郵寄包裹時,對應合適級別詞可提升準確率:
中文 | 英文 |
---|---|
省 | Province |
市 | City |
區 | District |
鄉/鎮 | Township/Town |
村/小區 | Village/Estate |
工業區 | Industrial Park |
收件方語文標準須遵守
外國地址翻為中文僅供理解,實際通信請務必保持原文標準,如USA不應改成拼音。
建議書寫格式一覽
適用各類郵寄、資料表單填寫,分層書寫最為清晰:
行次 | 內容 | 實際寫法範例 |
---|---|---|
第一行 | 房號/樓/單位 | Rm. 508, 5/F, Federal Bldg |
第二行 | 街道名及門牌 | 369 Lockhart Rd |
第三行 | 區、市、省 | Wanchai, Hong Kong |
最下行 | 國家 | China |

實務建議:標準化你的英文地址翻譯
- 確認拼音與級別詞正確
- 調整為英語從小到大的邏輯順序
- 每層資訊單獨成行、層次清晰
- 使用國際通用縮寫、不隨意省略
- 完整標明國家與郵遞區號
無論國際郵包還是學術文件,「英文地址翻譯」精準才能全球送達!仔細檢查每次地址翻譯,打好細節,才能避開陷阱,讓你的郵寄安全又迅速送達世界每一個角落。