隨著國際物流與跨境通訊的蓬勃發展,正確的英文地址翻譯變得前所未有的重要。不論是申請學校、商務合作,還是寄送包裹,一個小小錯誤都可能造成郵件遺失、貨件無法正確遞送。本文整理了10大常見英文地址翻譯錯誤,並提供專業建議與查詢表,協助你避免誤區,確保國際郵件配送萬無一失。還有,教你用標準英譯和格式,高效率、低風險跨境寄送!
英文地址翻譯錯誤頻傳 影響國際寄送
在全球化時代,地址不再只是本地資訊,英文地址翻譯不當惡果不斷上演。新北某進出口商負責人曾透露:「有次將‘Lane’誤譯為路,結果貨品卡在海關差點退件!」可見,行文用語稍有不慎,損失可能巨大。
專業翻譯師指出,不同國家有不一樣的地址排列邏輯及詞彙使用,如台灣的地名排序由大至小(國家→縣市→區→路),英文則恰好顛倒。若照著舊有直譯邏輯處理,將成為「人找地址,地址找不到人」的困境。
中英文地址格式對比
項目 | 中文(台灣傳統) | 英文標準排序 |
---|---|---|
寄件順序 | 國家→縣市→區→路名→號 | 號碼→路名→區→市→ZIP→國家 |
範例 | 台灣台北市中正區忠孝東路一段100號 | No. 100, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
切記:英文地址需由小至大排列,與中文相反。
延伸閱讀:英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
10個英文地址翻譯常見錯誤解析
錯誤1—中英排列順序顛倒
最大陷阱就是“照抄”,把中文習慣順序直接搬到英文,造成郵件派送員混淆。英文應從門牌號碼、路名開始排起,每一行資訊愈來愈大。
錯誤示例:
Taiwan, Taipei City, Zhongzheng District, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., No. 100
正確寫法:
No. 100, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan
錯誤2—錯把路弄巷譯為同一詞
台灣地址多變,常有「路、街、巷、弄、號、樓」等單位,亂用Road/Lane/Alley會產生混淆。
中文 | 正確英文對應 |
---|---|
路 | Road (Rd.) |
街 | Street (St.) |
巷 | Lane (Ln.) |
弄 | Alley (Aly.) |
號 | No. |
例:仁愛路三段55巷2弄8號 → No. 8, Aly. 2, Ln. 55, Sec. 3, Ren’ai Rd.
想了解更多翻譯地雷,可參考地址翻譯常見錯誤解析:台灣人寄國際包裹時該避免的5大陷阱。

錯誤3—樓層及房號遺漏或誤用
樓層要用F(Floor)或Fl. 標示,房號直接用Room (Rm.)或“#”號。很多人將“3樓之1”寫成“3rd floor 1”或省略,導致投遞失敗。
正確示例:
Room 1, 3F, No. 10, Lane 100, Minquan E. Rd., Songshan Dist., Taipei City 105, Taiwan
錯誤4—行政區名稱不翻譯或亂拼
「中正區」亂寫成“Zhong Zheng District”或“Chung Cheng”。應統一標準漢語拼音,並標記為“Dist.”。
行政區中文 | 標準拼音 | 推薦英文寫法 |
---|---|---|
中正區 | Zhongzheng | Zhongzheng Dist. |
大安區 | Da’an | Da’an Dist. |
錯誤5—郵遞區號省略或誤填
郵遞區號不可忽略,必須置於城市/行政區名稱之後,遺漏將影響投遞。
範例:
No. 5, Sec. 1, Roosevelt Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan
更多實用技巧:英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5個你絕不能忽略的實用對應技巧

錯誤6—國名、縮寫錯置
國名建議完整標示為“Taiwan (R.O.C.)”,不要僅以TAIWAN簡單帶過,避免國際郵政誤判。
錯誤7—條件詞拼法錯誤
常誤如「Alley」寫成「Allay」、「District」誤為「Distrct」。務必比對官方正確拼法。
錯誤8—自動機翻沒審慎檢查
過度依賴Google Translate常導致詞彙錯誤或地名音譯混亂。請機翻後人工作校,或參考官方對照表。
錯誤9—忽略文化/語言差異
例如「永和區」譯為「Yonghe Dist.」,海外容易誤會為兩字分開。必要時建議加註中文或備註。
錯誤10—地址資訊未齊全,標點亂用
標準英文地址應每單位用逗號分隔,資訊齊全並排列準確,減少配送失誤。
你還可以參考 地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英地雷

專家建議與常用英文單字表
專家建議
資深外貿業務吳先生強調:「每次填寫英文地址,應三步驟檢查——順序、關鍵詞正確與郵遞區號完整。」如有疑慮,善用台灣郵局標準規範或國際網站查對。
常見中英對照查詢表
中文 | 標準拼音 | 英文縮寫/正式寫法 |
---|---|---|
路 | Lu | Rd. (Road) |
段 | Duan | Sec. (Section) |
巷 | Xiang | Ln. (Lane) |
弄 | Nong | Aly. (Alley) |
號 | Hao | No. (Number) |
樓 | Lou | F or Fl. (Floor) |
室 | Shi | Rm. (Room) |
區 | Qu | Dist. (District) |
市 | Shi | City |
縣 | Xian | County |
郵遞區號 | Zip Code |
補充延伸:地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法全攻略

英文地址翻譯最新趨勢
隨著科技與國際物流優化,越來越多郵政系統採用自動地址拼音及資訊標準化對照。專家呼籲:遵循標準漢語拼音與格式,寄件前模擬查詢及比對規範,能大幅減少包裹退回與誤送風險。
總結來說,英文地址翻譯無法隨意機翻或靠直覺拼湊。每一步都蘊藏國際文件、物流的專業責任。請把握本篇教戰守則,用正確技巧與句式,確保每次重要郵件與包裹順利送達!