隨著國際交流頻繁,「地址翻譯」的正確性直接影響郵件及包裹的收發成敗。常見錯誤包括語序顛倒、專有名詞拼音混用、縮寫格式錯配、數字與樓層序號混亂及未查官方拼音,這些都可能導致郵寄延誤或無法送達。本文詳解5大常見錯誤與解決對策,助你英文信件寄送無礙!
地址翻譯常見錯誤一:語序顛倒,導致投遞失準
中文與英文地址撰寫順序不同
最大、最普遍的失誤,就是忽略中英語序的差異。
中文地址慣採「由大到小」順序(如:國家→省→市→街道→門牌),但英文地址必須「由小到大」寫起,否則外籍郵務人員易迷失地點,影響投遞。
中文順序示例 | 英文正確寫法 |
---|---|
中國廣東省深圳市南山區學府路100號 | 100 Xuefu Rd, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong, China |
專家建議:
- 翻譯時需調轉語序,切勿照抄原文。
- 英文地址結構必須明確,為郵務人員辨識關鍵。
進階細節可參考 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄丟。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址翻譯常見錯誤二:地名音譯與意譯混淆
專有名詞與通名處理原則
依據中國地名規範,地名專名應用拼音,通名必須譯為國際通用英文,如「廣東省」為「Guangdong Province」。經常錯用直譯或自造拼音,將導致郵件資訊辨識困難。
中文 | 專名(拼音) | 通名(英文) | 英文完整翻譯 |
---|---|---|---|
廣東省 | Guangdong | Province | Guangdong Province |
深圳市南山區 | Shenzhen Nanshan | City / District | Nanshan District, Shenzhen |
學府路 | Xuefu | Road | Xuefu Road |
細節提醒:
- 通名需正確譯出層級。
- 拼音務必參考官方地名對照,勿隨意拼寫。
延伸文章推薦:英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

地址翻譯常見錯誤三:常用縮寫與格式錯配
縮寫正確書寫及常見誤區
大廈、公寓、街道等地址元件都有專屬英文縮寫。誤用縮寫或拼音,格式雜亂,易導致資訊遺漏或辨識困難。
中文名稱 | 正確英文翻譯 | 國際標準縮寫 |
---|---|---|
大廈/樓 | Building | Bldg |
公寓 | Apartment | Apt |
街/街道 | Street | St. |
路 | Road | Rd. |
房間 | Room | Rm. |
套房 | Suite | Ste. |
區 | District | Dist. |
常見錯誤:
- 錯將Rm寫成fang(拼音)
- 忽略縮寫句號,部分舊系統可能不認
- 純用中文拼音簡寫,國際郵件辨識度低
舉例規範請參見 郵局地址翻譯這樣寫才正確!

地址翻譯常見錯誤四:數字與樓層序號混用
門牌、樓層與單位號的正確寫法
各國樓層書寫差異大,誤譯易致投遞混淆。如中國「1樓」多為Ground Floor (G/F);美國則是First Floor。樓層、單元錯序,郵件難送達目標。
中文樓層/單位寫法 | 英文標準表達 | 注意事項 |
---|---|---|
5樓508室 | RM508, 5/F | 順序為小到大,房號與樓層分明 |
28A(28樓A座) | 28A, 28/F | 數字與區位助記明確區隔 |
建議:
- 樓層、房號、單元字母清晰分隔。
- 獨棟建築避免「House」直譯,明確標示層、室。
對各類錯誤更全面清楚分析,可參考 地址中翻英常見錯誤避免指南。

地址翻譯常見錯誤五:未查官方拼音與地名用法
查證拼音與官方標準,避免冷僻地名誤譯
中國、台灣地名拼音繁雜,部分用法冷僻常見誤寫。隨便拼寫是大忌,信件包裹可能不被識別。
中文 | 正確拼音 | 常見錯誤寫法 |
---|---|---|
東莞 | Dongguan | Dongwan/Dong Kuan |
樂清 | Yueqing | Leqing |
蚌埠 | Bengbu | Bangbu |
泌陽 | Biyang | Miyang |
建議:
- 查閱地圖、官方網站、英漢地名詞典確認拼音與譯名。
- 國際地址盡量遵循原文或官方標註。
更多翻譯錯誤深入案例分析,見 台灣人寄國際包裹時該避免的5大格式錯誤。

英文信件地址格式與郵遞常見問題解析
正確範例展示
標準英文地址格式如下:
Recipient Name Room 508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhart Rd, Wanchai Hong Kong
地址翻譯注意要點清單
- 順序由小到大排列,切勿中英倒置。
- 門牌—街道—區—城市—省份—國家依序。
- 房號、樓層、單元逐一標明。
- 專名用拼音,通名用標準英文。
- 應用國際郵遞縮寫,拼寫準確。
常用詞彙對照表
中文 | 英文拼音/詞彙 | 英文對應詞/縮寫 |
---|---|---|
省 | sheng | Province |
市 | shi | City |
區 | qu | District(Dist.) |
路 | lu | Road(Rd.) |
街 | jie | Street(St.) |
巷 | xiang | Lane |
隨著國際交流日益頻繁,「地址翻譯」標準化直接關乎郵件寄達成功率。郵政專家建議:避開五大常見錯誤,查詢權威資料來源,正確書寫英文地址,是現代跨境商業與生活的必備能力。