跨境郵寄已成生活常態,正確填寫「郵局 英文地址」卻常被忽視。本文從新聞報導角度,剖析五大常見錯誤:順序直譯、拼音縮寫錯誤、結構遺漏、郵遞區號/國名疏漏、標點大小寫混用,並提供完整正確格式與範例教學。只要遵循本教學,無論國內外郵寄皆可大幅提升成功率,避免延誤與退件風險!
英文地址的正確寫法:與中文最大不同
英文地址結構一覽
在台灣,「郵局 英文地址」與中文寫法是完全相反的邏輯。中文地址自大到小,如「台北市大安區復興南路一段390號」;而英文則由小到大,從門牌、街道,一路寫回縣市、國家。
中文範例 | 英文範例 |
---|---|
106 台北市大安區復興南路一段390號 | 1F., No.390, Sec.1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
重點:
– 寫郵局 英文地址時,務必以門牌號碼、樓層打頭,分段用逗號。
– 縣市、國家名稱最後寫,且郵遞區號要靠近城市後面。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
郵局 英文地址填寫5大常見錯誤
一、中文直譯或順序顛倒
許多民眾將中文地址依照原本的順序直譯,這違反了國際郵件通用規則,導致海外包裹無法投遞。
錯誤範例:
Taipei City 106, Da’an District, No.390, Fuxing South Road, Section 1, 1st Floor
正確範例:
1F., No. 390, Sec.1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
二、地名、路名拼音與簡寫用錯
台灣郵局 英文地址須使用正確地名拼音和國際簡寫。常見錯誤包括用拼音、英譯混雜、或簡稱錯誤。最新範例可參考 郵局英文地址怎麼寫?範例教學。
中文 | 正確英文/簡寫 | 常見錯誤拼寫 |
---|---|---|
路 (Road) | Rd. | Road, rode |
段 (Section) | Sec. | section, Seg., sec |
巷 (Lane) | Ln. | Lane, line, lain |
弄 (Alley) | Aly. | Alley, aley |
號 (Number) | No. | Num, number, # |
三、漏寫重要結構或缺少逗號分隔
英文地址需清楚分出各層級資訊,使用逗號隔開。如缺少樓層或標點,郵差難以判讀正確投遞點。
錯誤寫法 | 正確寫法 |
---|---|
No.5 Ln.8 Sec.2 Zhonghua Rd. Taipei Taiwan | No.5, Ln.8, Sec.2, Zhonghua Rd., Taipei City, Taiwan |
8F No.100 Zhongxiao E Rd. | 8F., No.100, Zhongxiao E. Rd., Xinyi Dist., Taipei City |
四、省略郵遞區號或國名縮寫
寄國際郵件時,「郵遞區號(ZIP Code)」與國名(Taiwan, R.O.C.)缺一不可。
– 台灣地區郵局建議:郵遞區號須緊貼縣市。
– 國際收件,務必寫上Taiwan,必要時加ROC。
錯誤現象:只寫Taipei,不寫台灣,或忘了郵遞區號,包裹恐被滯留。
五、大小寫、標點符號混用不當
英文地址須遵照大小寫規則、逗號及縮寫格式。例如各單字開頭大寫、專有詞縮寫(如 Rd., Sec.)後需加點。隨意書寫可能造成誤讀或延遲。

正確郵局 英文地址格式與範例教學
英文地址標準格式
根據中華郵政說明,郵局 英文地址的標準寫法如下:
- 收件人的名稱 (Recipient Name)
- 樓層、室號 (Floor/Room.)
- 門牌號、巷弄、街/路名 (No./Ln./Aly./St./Rd.)
- 鄉鎮市區 (Township/Dist./City)
- 郵遞區號+城市 (Zip code + City)
- 國家 (Taiwan, R.O.C.)
項目 | 英文格式範例 |
---|---|
中文原文 | 台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓 |
英文 | 6F., No.5, Ln.320, Sec.2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) |
常見稱謂、樓層、地名縮寫大全
寄送到郵局無法分辨樓層時,容易找人有困難。常用縮寫如下:
中文 | 英文縮寫 | 說明 |
---|---|---|
樓 | F. | (Floor) |
室 | Rm. | (Room) |
段 | Sec. | (Section) |
路 | Rd. | (Road) |
巷 | Ln. | (Lane) |
弄 | Aly. | (Alley) |
號 | No. | (Number) |
提醒:若為公司行號,名稱首字母需大寫,且與其他資訊分行書寫,收件人英文名全拼。
如需更多詳盡教學,可參考 這篇教學。

依不同情境調整郵局 英文地址寫法
國際、國內郵寄有何不同?
國內郵寄
– 城市不用額外寫國名。
– 英文地址仍建議採標準格式,以利機器辨識。
國際郵寄
– 國家名稱要英文全拼,並置於地址最後。
– 郵遞區號必須與城市名稱一起。
國內範例 | 國際範例 |
---|---|
1F., No.10, Hangzhou S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100 | 1F., No.10, Hangzhou S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
手寫、電子、表單填寫特別注意事項
- 手寫:保持字體清晰,逗號分明,避免潦草。
- 電子/表單填寫:依欄位指示分段,字數有限時,優先保留門牌、道路、區、城市與國名。
更多常見錯誤與細節教學可延伸閱讀 這篇解析。

專家提醒—提升郵局 英文地址準確率建議
官方建議與撇步
依據中華郵政建議,郵局 英文地址重點有:
- 詳實,不遺漏行政區資訊
- 拼音、縮寫準確,排版有序
- 必要時詢問郵局人員確認正確格式
避免常見錯誤,推薦參考 郵局填寫正確教學。
範例比照、檢查清單
寄送國際郵件前,建議依下表自我檢查:
檢查項目 | 填寫說明/例子 | 是否完成 |
---|---|---|
地址由小到大 | 門牌 → 路 → 區 → 市 → 郵遞區號 → 國家 | |
每層資訊用逗號分開 | 各資訊間用“,” | |
使用正確縮寫 | Rd.(路)、Ln.(巷)、Sec.(段) | |
有郵遞區號與國名 | 106, Taiwan (R.O.C.) | |
中文拼音/簡寫無誤 | Fuxing S. Rd. | |
收件人姓名用英文全名 | Mei-Ling Wang |
勾選全部,寄件無虞!
延伸學習案例與錯誤解析可參考 這裡。

面對全球化與數位化浪潮,郵局 英文地址正確性已是跨境溝通基本功。只要牢記五大錯誤、正確格式與檢查標準,無論手寫或線上寄件,都可大幅減少誤投、退件風險。下次填寫英文地址時,細心檢查一遍,讓您的郵件順利送達世界各地!