隨著國際寄件需求增加,正確填寫郵局英文地址成為現代人不可缺的基本技能。本篇整理標準格式、官方工具、常見縮寫、五大錯誤陷阱,以及實用對照表,幫助你輕鬆正確寫好英文地址,杜絕包裹寄錯、延誤問題。掌握這些原則,讓每一份心意都準確送達!
正確書寫郵局英文地址的基本原則
國際標準格式與順序
根據中華郵政與國際郵政規範,郵局英文地址必須由小至大排列,即「從門牌號碼開始,逐步往外寫到城市和國家」,這與中文書寫(由大到小)完全不同。
範例:
5F., No. 88, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中華郵政官方翻譯工具
中華郵政提供地址英譯查詢系統,使用者只要輸入中文地址,即可自動產出正確譯文,減少拼寫與格式錯誤。(系統網址:請於中華郵政官網查找「中文地址英譯」功能)
英文縮寫與用語對照
中文 | 英文標示/縮寫 | 說明/舉例 |
---|---|---|
市/縣 | City / County | Taipei City, Kaohsiung County |
鄉/鎮/區 | Township / Dist. | Xinyi Dist., Ren-ai Township |
路/街 | Rd. / St. | Zhongshan Rd., Minsheng E. Rd. |
段 | Sec. | Sec. 2, Zhongxiao E. Rd. |
巷 | Ln. | Ln. 66, Chengde Rd. |
弄 | Aly. | Aly. 12, Ln. 66, Minquan Rd. |
衖 | Sub-Alley | Sub-Alley 3, Aly. 12, Ln. 66 |
號 | No. | No. 8, Sec. 2, Fuxing Rd. |
樓 | F | 2F., No. 8, Sec. 2, Fuxing Rd. |
室 | Rm. | Rm. 5, 2F., No. 8, Sec. 2 |
村/里 | Vil. | Xinsheng Vil. |
鄰 | Neighborhood | 10 Neighborhood |

「郵局 英文地址」最常見的5大錯誤
1. 順序顛倒:用中文邏輯書寫英文地址
錯誤示範:Taipei City, Da’an Dist., Zhongxiao E. Rd., Sec. 1, No. 88, 5F.
正確格式:5F., No. 88, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
許多人習慣中文「由大到小」格式,造成郵件難以分發。必須由小到大寫!想知道更多錯誤例子,可參考 這篇解析。
2. 英文縮寫錯誤或濫用自創詞
常見誤寫:Streats(應為Street)、Distrect(應為District)、Bld.(應為Bldg.或F. for floor)
錯誤標記 | 正確郵局縮寫 |
---|---|
Bld. | Bldg.(建築棟)、F.(樓層) |
Distrect | Dist. |
Streat | St. |
Number/No# | No. |
Village/Vil. | Vil. |
建議:務必參照郵局公告用語,不要自創縮寫。
3. 未標出正確郵遞區號
漏填郵遞區號或寫在開頭,會影響分揀。應在城市及國家後加上郵遞區號。
行政區 | 郵遞區號 |
---|---|
中正區 | 100 |
大安區 | 106 |
信義區 | 110 |
4. 門牌、樓層、房號遺漏或中英混寫
規範:樓層(F.)、房號(Rm.)需和號碼相連;避免中文與英文混用。
5. 地址未標「Taiwan (R.O.C.)」易遭誤寄
國際郵件最後必註明 Taiwan (R.O.C.),否則很可能被誤投至中國大陸,或在運輸端延誤。

綜合正確「郵局 英文地址」書寫攻略
步驟詳解與一覽表
標準排列順序:
- 樓層(F.)、房號(Rm.)
- 門牌號碼 No.
- 段 Sec.、巷 Ln.、弄 Aly.、衖 Sub-Alley
- 路 Rd. 或街 St.
- 鄉鎮區 Township / Dist.
- 市/縣 City / County
- 郵遞區號 Zip Code
- 國家 Taiwan (R.O.C.)
英文完整範例:
中文原地址 | 正確英文格式 |
---|---|
台北市大安區忠孝東路一段88號5樓 | 5F., No. 88, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市三民區民族一路100號4樓之5 | 4F.-5, No. 100, Minzu 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan (R.O.C.) |
- 標點使用英文半形「,」分隔。
- 場景用途如公司、學校名可置於地址最前。
- 國際寄送最後標註 Taiwan (R.O.C.) 可加粗或大寫。
想進一步避開格式陷阱,推薦閱讀 這篇詳細解說。

快速檢查清單
項目 | 自檢重點 |
---|---|
由小至大順序 | 門牌→(巷、弄、段)→路街→區→市→郵遞區號→國家 |
英文縮寫正確 | 務必核對郵局公告版本 |
郵遞區號貼近城市 | 寫在 City 或 County 後 |
樓層房號無中英混寫 | 如 2F., No. 88,非88號2樓 |
國家標註完整 | Taiwan (R.O.C.),勿以其它寫法取代 |
常見Q&A&用語參考
Q:我英文地址不會拼音,怎麼辦?
A:中華郵政提供「中文地址英譯」查詢工具,也可用教育部官方「中文譯音轉換系統」正確拼音。
Q:村里、鄰、衖一定要翻譯嗎?
A:一般國際郵件,可以不用特別翻譯村、里、鄰;需要時村/里為「Vil.」、鄰為「Neighborhood」、衖為「Sub-Alley」。
如還有困惑,建議多參考 相關教學。

實際案例與正確寫法展示
中文地址例 | 常見錯誤英文寫法 | 正確英文寫法 |
---|---|---|
高雄市鼓山區美術南五街6號12樓 | 12 Floor, No 6, Meishu 5th St, Gushan, Kaohsiung | 12F., No. 6, Meishu 5th St., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan (R.O.C.) |
台南市東區崇明里崇明一街88號8樓之3 | No.88, 8F.-3, Chongming 1st St., Chongming Village, East Dist, Tainan | 8F.-3, No. 88, Chongming 1st St., Chongming Vil., East Dist., Tainan City 701, Taiwan (R.O.C.) |
分析:常見問題包括省略郵遞區號、縮寫錯誤、順序混亂或只寫城市未寫區,每一處疏失都可能導致郵件延誤。更多錯誤範例請參見 更多案例對照。

結語
隨著全球化與國際交往日益頻繁,正確書寫郵局英文地址已是現代人不可或缺的基本能力。正確格式與用語能保障郵件順暢送達,無論是寄送國際文件、收發海外包裹,還是官用信函,都必須重視細節。建議寄件前多善用郵局官方查詢工具,再三檢查各項細節,確保無誤。掌握上述原則,5大常見錯誤絕對能避開,讓你的每一份心意順利跨越國際!想學更多郵局英文地址技巧,也可參考 這裡的教學彙整。