台灣英文常見錯誤9大解析|你也在用這些容易被誤會的英文嗎? [9 Common Taiwanese English Mistakes|Are You Making These Confusing English Uses?]

台灣自小學英語,但「台灣英文」卻常因中文語法及文化影響,產生9大常見錯誤用法。 本文彙整易誤表達、分析錯因、對照正確標準英文,涵蓋日常生活、職場、口語禮儀等場合,幫助你有效修正、打造真正的國際英文溝通力!

九大台灣英文常見錯誤總覽(易誤表達對照)

台灣英文常見錯誤地道英文正確用法中文說明
Give you!Here you are! / Here you go!遞給別人東西時專有說法
Cost downReduce the cost / Cut costs降低成本,「cost down」非標準搭配
You are easyYou are easygoing / You’re easy to work with形容個性好或隨和
I very like youI like you very much / I really like you副詞位置錯誤VS正確
The price is expensiveThe price is high / It’s expensive形容價格時要說 high
I expect to see you againI look forward to seeing you again道別時語氣更禮貌
I want to send you to the doorI’ll walk you to the door表示送客要用walk
I will back to TaiwanI will go back to Taiwan / I’ll be back in Taiwanback需動詞搭配
So-soNot bad / Okay / I’ve been better回答「普普通通」地道說法

想看更多台灣地區學習英文常見用法陷阱,也可以參考文章 台灣英文常見錯誤大公開

台灣英文錯誤成因與語感分析

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

受中文邏輯影響的語序與直譯陷阱

中文句式與英文不同,常見現象如把「給你」說成“Give you!”——這樣母語人士會感到困惑。也有許多像 中翻英文直譯陷阱,例如“Wait me!”、“Can you help me to check?”等,都來自直譯習慣。

台式職場用語誤解國際語感

工作場合常聽「cost down」,但正統用法應為“reduce the cost”或“cut costs”。「easy」形容個性在英文裡還可能產生負面意義,正確為“easygoing”或“easy to work with”。

九大台灣英文錯誤詳解與例句

1. 遞東西說“Give you!”

  • 錯誤用法:Give you!
  • 正確用法:Here you are! / Here you go!

這是在餐廳、買東西時最常見的錯誤。「Give you」沒有遞交的成語涵義。

2. 成本討論“Cost down”

  • 錯誤用法:cost down
  • 正確用法:reduce the cost / cut costs / keep costs down
常見錯誤正確用法
cost downcut/reduce costs

3. 形容人“你很easy”

  • 錯誤用法:You are easy
  • 正確用法:You are easygoing / You’re easy to get along with

記住:「easy」描述人會有貶義,要用easygoing。

4. 副詞亂放“I very like you”

  • 錯誤用法:I very like you
  • 正確用法:I really like you / I like you very much

「very much」要放在動詞之後。

5. 價格高低“The price is expensive”

  • 錯誤用法:The price is expensive
  • 正確用法:The price is high / It’s expensive
意圖錯誤用法正確用法
講價格The price is expensiveThe price is high
講商品貴This car is expensiveIt’s expensive

更多細節錯誤分析與改善

6. 道別語氣“I expect to see you again”

  • 錯誤用法:I expect to see you again
  • 正確用法:I look forward to seeing you again / Hope to see you soon

“expect”語氣過強,正確說法禮貌又自然。

7. 送人到門口“I want to send you to the door”

  • 錯誤用法:I want to send you to the door
  • 正確用法:I’ll walk you to the door / Let me walk you out

“send”在英文更多用於「寄送」或「派遣」,陪同要用walk。

8. 動詞誤用“back”直接當回來講

  • 錯誤用法:I will back to Taiwan
  • 正確用法:I will go back to Taiwan / I am back in Taiwan

“back”不能當動詞,需搭配go/come。

9. 回答「普通」都說“so-so”?

  • 錯誤用法:so-so
  • 正確用法:not bad / okay / I’ve been better
錯誤用法地道母語回應
so-sonot bad/okay/I’ve been better

若對照與母語回應習慣的差異可延伸參考 語言英文學不好?6個常犯錯誤你一定要避開!

台灣英文常見錯誤原因與對照表

成因常見錯誤例正確認識
受中文語序影響Give you, Wait me學會英語標準慣用語
直譯用詞慣用遺漏cost down, send you多觀察母語者口語/職場用語搭配
語氣強弱判斷失誤expect, so-so理解正確語感,避免誤會或失禮

避免這些台灣英文常見錯誤的方法 包括:

  1. 多聆聽母語實例(Podcast、影集、職場原聲)
  2. 避免直譯,主動建立地道英文語感
  3. 針對溝通情境分析語氣
  4. 可請母語者協助校對

中文字翻英文時,容易犯的名字錯誤也很常見,可以參考 中文名字翻英文常見錯誤 文章。

深化國際英文力的學習建議

  • 多運用詞組典型搭配,避免孤立單字直譯。 像價格問題直接說“The price is high”,不是“expensive”。
  • 重視語氣與禮貌差異。 句子“Look forward to your reply”更正式有禮。
  • 持續練習自製錯誤-正確語句對照表。
  • 多向外師、外國朋友請教
你最近說過這些嗎?(自檢)正確說法
Give youHere you go
Cost downCut costs
I very like…I really like…
You are easyYou are easygoing
So-so(應避免)Not bad

名字中翻英文也很容易掉入直譯坑,可以參考 名字中翻英10大常見錯誤 作為延伸。

在國際舞台或專業場合,「台灣英文」的確容易被識破。但只要檢視、修正與練習,錯誤就是進步的起點。現在就從這9大陷阱開始,檢查、優化,讓你的英文更國際、更有說服力!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *