台灣自小學英語,但「台灣英文」卻常因中文語法及文化影響,產生9大常見錯誤用法。 本文彙整易誤表達、分析錯因、對照正確標準英文,涵蓋日常生活、職場、口語禮儀等場合,幫助你有效修正、打造真正的國際英文溝通力!
九大台灣英文常見錯誤總覽(易誤表達對照)
台灣英文常見錯誤 | 地道英文正確用法 | 中文說明 |
---|---|---|
Give you! | Here you are! / Here you go! | 遞給別人東西時專有說法 |
Cost down | Reduce the cost / Cut costs | 降低成本,「cost down」非標準搭配 |
You are easy | You are easygoing / You’re easy to work with | 形容個性好或隨和 |
I very like you | I like you very much / I really like you | 副詞位置錯誤VS正確 |
The price is expensive | The price is high / It’s expensive | 形容價格時要說 high |
I expect to see you again | I look forward to seeing you again | 道別時語氣更禮貌 |
I want to send you to the door | I’ll walk you to the door | 表示送客要用walk |
I will back to Taiwan | I will go back to Taiwan / I’ll be back in Taiwan | back需動詞搭配 |
So-so | Not bad / Okay / I’ve been better | 回答「普普通通」地道說法 |
想看更多台灣地區學習英文常見用法陷阱,也可以參考文章 台灣英文常見錯誤大公開 。

台灣英文錯誤成因與語感分析
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
受中文邏輯影響的語序與直譯陷阱
中文句式與英文不同,常見現象如把「給你」說成“Give you!”——這樣母語人士會感到困惑。也有許多像 中翻英文直譯陷阱,例如“Wait me!”、“Can you help me to check?”等,都來自直譯習慣。
台式職場用語誤解國際語感
工作場合常聽「cost down」,但正統用法應為“reduce the cost”或“cut costs”。「easy」形容個性在英文裡還可能產生負面意義,正確為“easygoing”或“easy to work with”。

九大台灣英文錯誤詳解與例句
1. 遞東西說“Give you!”
- 錯誤用法:Give you!
- 正確用法:Here you are! / Here you go!
這是在餐廳、買東西時最常見的錯誤。「Give you」沒有遞交的成語涵義。
2. 成本討論“Cost down”
- 錯誤用法:cost down
- 正確用法:reduce the cost / cut costs / keep costs down
常見錯誤 | 正確用法 |
---|---|
cost down | cut/reduce costs |
3. 形容人“你很easy”
- 錯誤用法:You are easy
- 正確用法:You are easygoing / You’re easy to get along with
記住:「easy」描述人會有貶義,要用easygoing。
4. 副詞亂放“I very like you”
- 錯誤用法:I very like you
- 正確用法:I really like you / I like you very much
「very much」要放在動詞之後。
5. 價格高低“The price is expensive”
- 錯誤用法:The price is expensive
- 正確用法:The price is high / It’s expensive
意圖 | 錯誤用法 | 正確用法 |
---|---|---|
講價格 | The price is expensive | The price is high |
講商品貴 | This car is expensive | It’s expensive |

更多細節錯誤分析與改善
6. 道別語氣“I expect to see you again”
- 錯誤用法:I expect to see you again
- 正確用法:I look forward to seeing you again / Hope to see you soon
“expect”語氣過強,正確說法禮貌又自然。
7. 送人到門口“I want to send you to the door”
- 錯誤用法:I want to send you to the door
- 正確用法:I’ll walk you to the door / Let me walk you out
“send”在英文更多用於「寄送」或「派遣」,陪同要用walk。
8. 動詞誤用“back”直接當回來講
- 錯誤用法:I will back to Taiwan
- 正確用法:I will go back to Taiwan / I am back in Taiwan
“back”不能當動詞,需搭配go/come。
9. 回答「普通」都說“so-so”?
- 錯誤用法:so-so
- 正確用法:not bad / okay / I’ve been better
錯誤用法 | 地道母語回應 |
---|---|
so-so | not bad/okay/I’ve been better |
若對照與母語回應習慣的差異可延伸參考 語言英文學不好?6個常犯錯誤你一定要避開!。

台灣英文常見錯誤原因與對照表
成因 | 常見錯誤例 | 正確認識 |
---|---|---|
受中文語序影響 | Give you, Wait me | 學會英語標準慣用語 |
直譯用詞慣用遺漏 | cost down, send you | 多觀察母語者口語/職場用語搭配 |
語氣強弱判斷失誤 | expect, so-so | 理解正確語感,避免誤會或失禮 |
避免這些台灣英文常見錯誤的方法 包括:
- 多聆聽母語實例(Podcast、影集、職場原聲)
- 避免直譯,主動建立地道英文語感
- 針對溝通情境分析語氣
- 可請母語者協助校對
中文字翻英文時,容易犯的名字錯誤也很常見,可以參考 中文名字翻英文常見錯誤 文章。

深化國際英文力的學習建議
- 多運用詞組典型搭配,避免孤立單字直譯。 像價格問題直接說“The price is high”,不是“expensive”。
- 重視語氣與禮貌差異。 句子“Look forward to your reply”更正式有禮。
- 持續練習自製錯誤-正確語句對照表。
- 多向外師、外國朋友請教
你最近說過這些嗎?(自檢) | 正確說法 |
---|---|
Give you | Here you go |
Cost down | Cut costs |
I very like… | I really like… |
You are easy | You are easygoing |
So-so(應避免) | Not bad |
名字中翻英文也很容易掉入直譯坑,可以參考 名字中翻英10大常見錯誤 作為延伸。
在國際舞台或專業場合,「台灣英文」的確容易被識破。但只要檢視、修正與練習,錯誤就是進步的起點。現在就從這9大陷阱開始,檢查、優化,讓你的英文更國際、更有說服力!