「中文翻譯英文」時,常因語序、詞性、時態、語境與文化差異,導致錯誤百出。本文結合專家建議,深入剖析最常見的7大中譯英陷阱與應對技巧,從結構到用語習慣、禮貌表達與成語轉換,逐一破解。同時整理出實用的英譯步驟與建議工具,助你寫出自然道地又專業的英文。跟著本文,你不但能避開常見誤區,還能大幅提升寫作、溝通與國際競爭力!
中文翻譯英文的現況與重要性
全球英文溝通需求提升
全球化和出國學習、職場國際化推動了英文表達的重要性。根據英語能力指標EF EPI(2023)統計,台灣及大中華區英文平均能力已進入全球中上水準,但遇到書信、Email、公文或學術論文等正式文本的「中文翻譯英文」挑戰時,仍屢傳失誤,亟需觀念與技巧的補強。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
街訪:常見困擾
對於「中文翻譯英文」的挑戰,記者實地訪查大學生、上班族及英文補教業者,摘錄常見心聲如下:
族群 | 常見困難 | 典型案例 |
---|---|---|
學生 | 句子結構混亂 | “I very like this book” |
上班族 | 不知如何選字用語 | “Please reply me soon” |
老師 | 文化誤用、語氣生硬 | “Welcome to come again” |
延伸閱讀: 中翻英文常見錯誤解析|2025年你一定要避免的7大雷區

7大「中文翻譯英文」陷阱與破解法
1. 直譯詞序,語法亂象
原文:「我有一個問題想問你。」
常見錯誤譯法:I have a question want ask you.
專家解析:中文能以省略主詞、連接詞或使用多重動詞結構,但英文需要嚴格遵循完整主-動-賓結構,且動詞往往要以不定詞或從句呈現。
正確譯法:I have a question I want to ask you. / I have a question to ask you.
- 認識從屬子句(that, which, who等)
- 回想動詞之後需接to V、動名詞還是that子句
- 遇到多動詞時,優先拆分句子再組合
2. 文化語感錯亂,字字直翻
原文:「我隨時等你的消息。」
常見錯誤譯法:I always wait your news.
專家解析:中文強調“等消息”為常態,但英文表達時「I’m looking forward to hearing from you」或「Let me know anytime」更自然。直接將「等」翻成「wait」,「消息」翻成「news」,容易產生生硬或誤會。
正確譯法:I’ll be waiting to hear from you. / Let me know if you need anything.
- 查閱英美實際用語,而非直接逐字翻譯
- 學習idiom和固定表達法,尤其是書信、Email常用語
- 參考國外網站或Google搜尋片語範例
推薦延伸閱讀: 外國人英文常犯的7大錯誤|台灣人學英文避免這些地雷

3. 搞混時態,邏輯錯誤
常見錯誤:「昨天下雨我就沒有去」,被直接翻成“It rained yesterday I didn’t go.”
專家分析:「中文翻譯英文」時忽略原句時間與條件關係最為普遍。英文強調時態—「過去」、「現在」、「未來」清楚分明,還需掌握條件句結構。
正確譯法:
– Since it rained yesterday, I didn’t go.
– Because it was raining yesterday, I didn’t go.
- 理解並運用if、since、because等連接詞
- 主從句時態需一致配合
- 遇時間/條件句,要主動補上適當連接詞
4. 中式英文字選錯誤
原文:「希望你能理解我的困難」
常見錯誤譯法:I hope you can understand my difficult。
專家解析:difficult為形容詞,需改為difficulty(名詞);同時“希望”多用I hope或I wish,但wish帶有不可能/遺憾語氣。
正確譯法:I hope you can understand my difficulties.
中文詞語 | 常見直譯英文 (錯誤) | 正確英文 |
---|---|---|
困難 | difficult | difficulty |
參加 | join | attend/participate in |
習慣 | custom | habit |
資訊 | information(s) | information (不可數) |
- 熟記常用抽象名詞對應英文詞性
- 查閱有無不可數/可數的限制
- 使用自由英英詞典查分
相關知識延伸: 中翻英文常見錯誤大解密:10個你該避免的中文直譯陷阱

5. 忽視語境,誤用片語或慣用法
原文:「跟你聯絡」
常見錯誤譯法:Contact with you.
專家說明:英文中contact(聯絡)為及物動詞,不需with搭配。
正確譯法:Contact you
再如「跟你一起工作」,直譯成“Work with you”(正確)。但像get in touch with you,盡量避免變成“Get touch with you”的中式縮寫。
- 查閱動詞是否及物(需不需接with/to/at等介詞)
- 利用網路語料庫或Collins/Cambridge等詞典查例句
- 熟悉英語常用搭配語(collocation)
6. 語氣不當,情感表達失誤
原文:「麻煩你寄給我資料」
常見錯誤譯法:Please send me the information.
雖句法沒錯,但外籍人士會認為太命令、缺乏禮貌。
建議改為更委婉表達:
- Could you please send me the information?
- I would appreciate it if you could send me the information.
- 日常公務書信,多用could/would/can/please與if條件句表禮貌
- 適當使用appreciate、thanks in advance (但不泛濫)
更多姓名翻譯、文化語感相關延伸: 姓名翻譯的七大陷阱!你是不是也犯了這些錯?

7. 固有成語、俚語誤譯
原文:「半途而廢」
常見錯誤譯法:Give up halfway.
專家解析:此譯法雖可理解,但最道地的英語會說:“Throw in the towel”(拳擊術語)、 “quit halfway through”,或 “fall by the wayside”。
中文成語 | 常見直譯 (錯誤) | 道地英文 |
---|---|---|
半途而廢 | Give up halfway | Give up halfway through / fall by the wayside |
塞翁失馬 | Saiweng lost his horse | A blessing in disguise |
對牛彈琴 | Play the lute to a cow | Cast pearls before swine |
- 先了解該成語是否有對應英語俚語
- 不確定時,改用淺白解釋句
- 善用Google查英語慣用表達法

英語老師建議:翻譯流程與學習資源
正確的「中文翻譯英文」步驟
根據英文科名師建議,良好的翻譯流程如下:
步驟 | 行動 | 說明 |
---|---|---|
1. 理解原意 | 充分了解中文原句目的與情感 | 釐清語氣、時態、語境 |
2. 草譯英文 | 直譯初稿 | 不求完美,抓重點、邏輯 |
3. 修正語法 | 檢查主動詞順序 | 注意時態與數詞、動詞搭配 |
4. 潤飾用語 | 參考母語人士寫法 | 檢查是否過於直譯/生硬 |
5. 審校 | 試著大聲念出或請他人檢查 | 看讀者是否能自然理解 |
推薦學習工具
- Google搜尋英文片語搭配用法,例如加上site:.edu或site:.gov過濾正式用法
- YouGlish、Cambridge Dictionary等查用語語境
- Grammarly、QuillBot等AI文法助理,用於基礎修正(注意判斷標準英文和文化背景)
結語
「中文翻譯英文」是一門融合語言、文化、實踐經驗的藝術。避開上文七大陷阱,並善用英語慣用語法、詞性用法和禮貌表達,是寫出流暢、專業英文譯文的重要關鍵。面對日益頻繁的國際英文交流,只要勇於練習、主動查詢、持續修正,就能逐步做到精準自然,展現專業英語力。下一次需要「中文翻譯英文」時,別再一詞一詞亂翻,記得回頭檢查這些陷阱,讓英文更上一層樓!