法律翻譯社選擇指南:避免這5大英文法律翻譯錯誤(法律、合約雙語文件必看) [Legal Translation Agency Selection Guide: Avoid These 5 Major English Legal Translation Mistakes]

精準無誤的法律翻譯,是企業與個人跨境保障權益不可或缺的一環。本文針對英文法律文件常見5大翻譯錯誤—包含專有名詞直譯、法律主體混淆、本地法規適用、語法格式、與翻譯社責任承擔—逐一拆解,並提供具體選擇合適法律翻譯社的要點,避開業界陷阱。結合國際實例、比較表與專家建議,助您挑選具法律背景及多重審核機制的專業團隊,確保合約與重要文件完整、有效、無後顧之憂。

法律文件翻譯的重要性

法律英文的特殊性

法律文件包含專有名詞、條文、格式和邏輯結構,遠遠超出一般商務、科技或生活翻譯需求。例如,“party”、“notice”、“shall”等常用詞,在法律語境下有明確而特殊的意涵。稍有不慎,即會造成語意偏差、模糊或矛盾,嚴重影響法律效力。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

錯誤翻譯的風險

法律翻譯錯誤可能直接導致合約無效,或喪失應有的法律權益。以下表格歸納了因翻譯疏失引發的常見法律後果:

錯誤類型可能法律後果損害範例
關鍵條款誤譯合約失效、法律漏洞股權%條件誤解,資產分配糾紛
專有名詞直譯責任界定混淆“party”誤譯造成主體混亂
中英法律術語不對等合約無法執行“shall”/“will”使用錯誤
地方法規未本地化合約內容違反當地法規英文合約進出口通關失敗

想進一步了解此領域常見錯誤,可參考 法律翻譯錯誤避免 相關文章。

法律翻譯社五大常見錯誤與避雷方法

1. 直譯法律專有名詞,忽略雙語法脈絡

誤區說明:許多只具備英文語言專長的翻譯,將“material adverse change”、“indemnification”等直接字面翻譯,卻無法表現出雙語的法律本義與判例差異,導致重大解釋紛歧。

專家提醒專業法律翻譯社必須對等地將法律概念、判例語境帶入本地語文表達,絕非僅靠詞典即可解決。

英文原文錯誤中文正確翻譯中文
material adverse change重大不利變化重大不利變動(需界定標準、指涉影響層面)
indemnification補償損害賠償責任條款(含例外與範圍)
best efforts最佳努力充分努力義務(應參照判例標準)

2. 主詞、受詞錯置,造成法律主體混淆

誤區說明:“party/parties”常被誤譯為“所有當事方”,而忽略合約僅涉雙方,造成責任擔當不明。

正確作法:所有合約主體皆需逐一明記並對應雙語詞彙,避免主體責任不清的法律爭議。

原文英文常見錯誤中文正確中文風險說明
both parties兩方、本協議雙方兩造使用“各方”則變多方,法律效果全失
all parties所有雙方/各方所有簽約當事人若實際簽約僅為兩方,將造成本義偏差

更多錯誤案例詳見 英文合約翻譯錯誤 說明。

3. 忽略本地法律制度與條款調整

誤區說明:直接沿用國際英文範本,未檢查是否違反本地法規,如競業禁止條款、管轄法院等,極易發生合約在本地無效的情形。

解方:選擇 具備所在地合約實務經驗之翻譯社,能主動就仲裁地、強制條款、智慧財產權等適度本地化,並依國內外法規、判例審核調整

本地法規適用檢查表

條款類型國際英文慣例台灣常見規範
仲裁地Arbitration in London台灣商事仲裁協會或地方法院
智慧財產權All IP belongs to…限定於特定授權範圍或依專利法
勞動合約執行Will not compete…強制期不得超過二年
隱私數據保護GDPR/CCPA個人資料保護法

若您正尋找合適 英文翻譯社選擇 ,可以參考這篇避坑指引。

4. 語法格式不合,影響法律效力

誤區說明:條款間缺乏標點或語意承銜,使條文邏輯不順;甚至由於句子冗長,導致主題難以釐清,影響合約條款的解釋與適用。

專家建議必須依據目標語言法律文件格式,進行結構調整、標點重整,並要求雙重法律校稿。

常見語法錯誤法律後果校改建議
句子過長、缺標點條文主旨付之闕如逐條分句、涵義明確
分詞構句誤用條文解釋有雙重意義明確歸屬主詞、受詞
直譯含糊語句合約效力不彰重新撰述使語句明白

5. 低價與無保障翻譯社,缺乏法律責任承擔

誤區說明:坊間低價翻譯社或單一譯者時常缺乏法律保險與專業保證,無法承擔合約錯譯導致的實際損失

專家提醒務必選擇合法立案,且有法律保險保障的翻譯社,並明定損失賠償、交付時限、保密條款等具體責任。

顧客應要求項目正規法律翻譯社一般翻譯社或個人
雙律師校對流程×
完整本地化審查×
保密協議與損失賠償×

翻譯社服務比較建議,參考 英文翻譯社避坑指南 了解更多。

專業法律翻譯社選擇關鍵

評估標準一:法律背景譯者

頂尖法律翻譯社多雇用持法律學位或專業認證之譯者,且內設律師審查小組,確保譯稿雙語一致、法源更新。

評估標準二:多重審查與產業經驗

線上提交稿件後,須歷經雙審包含專家與法務,明確回饋修正紀錄。國際大型案(如M&A、上市合約)更需曾參與相關行業翻譯之履歷。

評估標準三:負責任的服務條款

要求明定交件時限、後續修正程序、交付保證金,支持專案需求與危機處理。

翻譯社選擇比較表

評比項目推薦法律翻譯社一般翻譯社
法律專業背景法律高學歷各行各業
多重審查流程
法律保險
協助本地化專業法務協作
服務責任與保密完整明訂隨狀況不同

如果想重新審視如何選擇語言夥伴,可以參考 翻譯社選擇指南 一文。

結語

在跨國法律實務日益緊密的今天,精確與專業的法律翻譯就是您的保險繩索。無論是企業新創、跨境合約合作抑或個人重要申請,僅憑語言能力已無法勝任專業法律翻譯。建議委託具備深厚法律背景、多重審查流程並有保險保障的專業法律翻譯社,以嚴謹態度守護文件有效力與權益。下一次簽署國際合約前,請再次檢查翻譯五大地雷,選擇真正值得信賴的專業團隊,無後顧之憂地迎接全球挑戰。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *