中翻韓難度高、差錯率驚人!專業部落客整理7大常見翻譯錯誤,包括語序誤用、成語直譯、敬語失誤等,提醒選擇專業翻譯社中翻韓推薦團隊是關鍵。內容結合產業經驗,逐步解析中韓語言文化異同、經典誤譯案例與選社要點,助你避免溝通誤會,全面提升國際形象!
國際視角下的中翻韓挑戰
國際翻譯與語言服務機構VEQTA、知名語言平台Glossika,以及多位資深國際譯者皆強調,中翻韓是高度專業且困難的語言對譯。其挑戰包括:
- 語序結構大相徑庭:中文主謂賓、韓文主賓謂
- 文化背景與禮儀差異明顯
- 文字表意方式不同:詞義、成語、諺語無直接對等
如Netflix《魷魚遊戲》字幕爭議、商業法律文件誤譯等,都顯示錯誤譯文可能導致誤會與損失。詳見 翻譯社韓翻中常見陷阱 加深理解。
項目 | 中文 | 韓文 | 難點類型 |
---|---|---|---|
語序 | 主語-謂語-賓語 | 主語-賓語-謂語 | 結構異同 |
禮貌/敬語 | 有一定敬語體系 | 極度發達的敬語體系 | 文化細節 |
字詞結構 | 單字多意、表意字 | 拼音文字、音節為單位 | 詞義不對等 |
成語、諺語 | 歷史與文化色彩濃厚 | 自有特色,與中不同 | 隱喻性表達 |
主述者省略 | 常見 | 也很常見,但規則不同 | 句子易失焦點 |

7大中翻韓常見錯誤與專家避坑建議
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 忽略語序調整造成語意混亂
絕不可逐字排列!語序不對會讓韓語完全失焦。例如「我昨天買了一本書」需變為「나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)」。
錯誤範例(直譯) | 正確範例 |
---|---|
我昨天買了一本書。 | 나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)。 |
2. 直譯成語、諺語,導致韓國人不理解
成語翻譯需優先意譯!如「畫蛇添足」應選擇「쓸데없는 짓을 하다(多此一舉)」。
3. 無視敬語、禮貌體,造成失禮
韓文敬語體極複雜,務必分清語境!
中文表達 | 錯誤韓文(平語) | 正確韓文(敬語) |
---|---|---|
你好 | 안녕 | 안녕하세요 |
可以麻煩您…? | 부탁해 | 부탁드려도 되겠습니까? |
4. 忽略語境與省略,斷章取義
要根據上下文補全主體,如「吃飯了嗎?」韓文須明確指出。
5. 漏譯或錯譯專有名詞與文化項
專有名詞需查證官方譯名,如故宮應用“고궁”或“자금성”。
6. 忽略口語與書面語差異,語氣顛倒
勿直譯口語,韓流用語大不同!如「真的假的!」韓文可用“진짜야?”、“설마!”
7. 機械依賴工具翻譯,質感流失
AI翻譯不能取代母語潤飾,專業建議人工審稿與本地化檢查。若需更多常見錯誤說明,可參考 韓翻中翻譯社選擇錯誤?5大常見陷阱一次解析 。

英文專家部落客的進階建議與產業現場經驗
案例解析-《魷魚遊戲》字幕誤譯教訓
以Glossika與BBC案例為例,大型韓劇誤譯致國際觀眾誤會。如:「그 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까.」被譯為 “I’m not a genius, but I can work it out.”,實際應為“我其實很聰明,只是沒機會讀書”,失去了階層思考原意。
原文 | 錯譯英文字幕 | 正確含義與中文解釋 |
---|---|---|
공부를 안해서 그렇지 머리는 장난 아니야 | I’m not a genius, but I can work it out. | 我很聰明只是沒機會念書(貧窮階層的無奈) |
깐부끼리는 네 거, 내 거가 없는 거야 | Gganbu always share everything… | 夥伴之間沒有你我的區分(韓國情感比喻) |
譯者需具備的專業素養
- 深度文化理解
- 本地化思維
- 高度語感與審稿能力
- 專業領域知識
進一步的選擇建議請參閱 推薦韓翻中翻譯社如何選擇?英文部落格主避開地雷的5大 … 。
翻譯社作業流程展示
步驟 | 說明 | 負責人員 |
---|---|---|
初稿翻譯 | 中譯韓初稿 | 韓語母語譯者 |
專業審校 | 審查語法、文化適配 | 當地審稿專家 |
資深校對 | 確認專業術語嚴謹 | 專業人員 |
質量控制/回饋修正 | 終審詳細修正並與客戶溝通 | 專案經理 |
本地化再檢查 | 測試語境及再優化 | 本地韓國顧問 |

如何選擇信賴的翻譯社中翻韓推薦
市面翻譯社眾多,如何精準選擇?推薦以以下六項為選擇標準:
評估指標 | 推薦標準 |
---|---|
母語審稿與雙審流程 | 必須有韓語母語者/本地專家參與 |
ISO資質認證 | 具備如ISO 17100等國際翻譯認證 |
客戶案例與評價 | 有企業/出版/法律等成功案例 |
價格合理標準 | 透明報價,按難度與需求計費 |
客製化本地化服務 | 能針對不同產業內容專人負責 |
溝通便利 | 有中韓雙語專案經理協調 |
如果關注其他語種常見錯誤,可參考 翻譯社英文服務常見5大誤區,你不可不知的避雷指南 … 。

其他語系翻譯疑難點快速對照
除中韓互譯,日翻中、英翻中等語種也存在專屬落差:
- 日本語標準敬語與中文敬語體系大不相同
- 英文文件契約結構與中文直譯易生偏差
- 通用AI翻譯對較冷門語種準確度下降
更多不同語種的選擇失誤及提醒可參見 翻譯社日翻中選擇懶人包:6大錯誤你千萬別犯。

結語
中翻韓的門檻遠高於一般想像,翻譯品質直接影響企業形象、合作關係乃至個人信譽。從合約、網站、到跨國演講,都需細膩語感與文化轉換。選擇值得信賴的翻譯社,嚴謹審校、雙重母語把關、產業專家協作,才能確保無縫國際溝通與成功品牌形象。