隨著中韓交流日趨活絡,韓翻中翻譯成為許多人必備的專業技能。本文深入說明韓翻中時最常見的三大錯誤,並提供專業翻譯社推薦的規避方法:包括語序直譯問題、專有名詞及文化詞彙誤譯、以及敬語語體失誤。同時,介紹翻譯社團隊審校流程、譯者工具、以及專業畢生實踐的黃金守則,助您提升翻譯品質,避開致命錯誤。
韓翻中常見3大錯誤解析
語序直譯影響理解
最大痛點之一,就是「語序直譯」誤區。
韓文語法結構以「主語-賓語-謂語」(SOV)排列,而中文多採用「主語-謂語-賓語」(SVO),兩者差異極大。直接對應文意,往往導致中文讀者無法順利理解,甚至造成歧義。例如:
原韓文 | 直譯中文 | 正確中文 |
---|---|---|
저는 어제 도서관에 갔어요 | 我昨天圖書館去了 | 我昨天去了圖書館 |
이 제품은 사용하기 쉽습니다 | 這產品使用很容易 | 這個產品很容易使用 |
正確做法:
應重新組織語序,並依漢語使用習慣調整句子結構。翻譯社推薦韓翻中譯者都需具備「語序重組能力」,才能避免生硬、難以閱讀的直譯問題。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專有名詞、文化詞彙誤譯
第二大陷阱是專有名詞及文化詞彙誤譯。
韓國地名、人名、機構、品牌等專有名詞常常無法直接譯成中文;同時,帶有鮮明韓國文化特色的習語、諺語或成語,如不查證或誤套中式慣用語,非但不能傳達原意,反而產生誤解或滑稽感。
韓文原詞 | 錯誤翻譯 | 建議譯法 |
---|---|---|
신라면 | 新拉麵 | 辛拉麵 |
한류 (韓流) | 韓國流行 | 韓流 |
눈치 없다 | 沒有眼力見 | 不懂察言觀色 / 不懂看臉色 |
建議作法:
要建立自有韓中專有名詞詞庫,對於地名、人名先查官方譯名;遇到文化詞語,應優先尋找中文語境下的對應或等值表述,必要時可加註解釋。
句型、敬語與語氣失誤
語體、敬語層級錯誤,常是譯文「有味卻不道地」的主因。
韓語敬語體系繁複,女性、長輩、官方場合往往用不同層級;而中文對此不敏感,常出現過度直白或缺乏禮貌。專業翻譯社推薦韓翻中服務,普遍會設計流程以雙重確認敬語位置及風格。
韓文敬語 | 誤譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
도와주실 수 있나요? | 你能幫我嗎? | 能否請您協助一下? |
수고하셨습니다 | 辛苦了 | 您辛苦了 |
建議重點:
譯者務必根據譯文用途(商務、日常、學術、影視等)決定敬語層級,必要時主動與業主溝通語體需求。此外,對於韓語原文有明顯褒義或貶義情感時,中文也須同步體現。

翻譯社推薦韓翻中資源及專業流程
專業團隊組成與審校
專業翻譯社推薦韓翻中服務,通常配備中、韓雙方母語審稿人,進行初譯、複審、終審三階段。此制度大幅降低語序錯誤、詞彙誤譯與敬語出錯的機率。
流程階段 | 關鍵檢查點 |
---|---|
初譯 | 內容理解、初步詞義對應 |
複審 | 語序自然、文化詞彙、敬語適當 |
終審 | 專有名詞一致、專業術語正確 |
實用韓翻中譯者工具&表格
工具名稱 | 功能 | 適用場景 |
---|---|---|
韓中專有名詞詞庫 | 對應地名、人名、品牌 | 商務、新聞、留學文件 |
雙語平行語料庫 | 參考大型雙語句型、修辭用法 | 技術文件、文學翻譯 |
自訂表格審稿清單 | 條列敬語、用詞、語序易錯點 | 所有不同任務 |

韓翻中譯者專業建議、學習心法
建立錯誤清單、自我進步
建議每位譯者都整理專屬「韓翻中易誤點表」,如下範例:
常見錯誤 | 具體例子 | 修正建議 |
---|---|---|
語序 | 直譯:我昨天圖書館去了 | 重組:我昨天去了圖書館 |
專有名詞 | 新拉麵(實為辛拉麵) | 查正確官方譯名 |
敬語 | 你能幫助我嗎? | 能否請您協助? |
長期累積和定期修正清單,是專業譯者成長關鍵。
參考權威翻譯指南與母語者諮詢
專家建議:「每次遇到偏專業、韓國文化色彩濃厚的內容,應多與韓國母語審訂者或資深編輯討論。對於非標準語、俚語、地方用詞,更需查驗例句。」同時,要養成比對國家語言研究院(如韓國國立國語院)發布的正式用詞,用於政府、官方文件。

避免3大錯誤的「翻譯社推薦韓翻中」黃金守則
為了協助譯者或需求客戶提升韓翻中文件品質,以下規則總結於表格:
黃金守則 | 詳細說明 |
---|---|
一、語序重組 | 必須根據中文慣用語序通順排列 |
二、官方詞彙查證 | 企業/地名/文化詞彙務必查官方譯名 |
三、敬語對齊相稱 | 按照中文場合選擇「尊敬、正式、口語」層級 |
翻譯社推薦韓翻中資深譯者建議,每一稿件皆須根據上述三點進行自我檢查與多重審校,以此達到專業及自然的翻譯標準。

深度專訪:韓文母語專家如何審查中文譯文
據2024年韓國語學研究院最新說明,母語專家審校時最重視三點:
- 譯後語句在閱讀中文時是否完全流暢、無生硬直譯痕跡
- 專有名詞用法是否與新聞、官方或常用翻譯一致
- 禮貌與語氣是否符合文本預期對象(如長輩、公務、學術)
各領域韓翻中翻譯需求快速對照表
應用領域 | 語序審查 | 名詞查核 | 敬語調整 | 雙語校對 |
---|---|---|---|---|
商務文件 | 必需 | 必需 | 適中 | 推薦 |
學術論文 | 必需 | 高度 | 依用途 | 必須 |
影視字幕 | 簡明 | 避免 | 依劇情 | 必需 |
旅遊文件 | 通順 | 標準 | 普通 | 推薦 |

在全球化與數位內容激增的大背景下,專業的「翻譯社推薦韓翻中」服務無疑成為實現雙語溝通的關鍵。選擇有經驗的專業團隊、落實多輪審校、主動建立自有錯誤清單並結合官方語料,將能彌補大部分韓翻中的弱點。同時,持續學習韓國流行語和文化新詞,也能讓你的翻譯作品更加道地。只要用心避開三大致命錯誤,你的韓文翻中一定能大幅升級,成為職場與學術場域最搶手的橋樑人才。