翻譯社日翻中常見8大錯誤,你還在犯這些低級失誤嗎? [8 Common Mistakes in Japanese-to-Chinese Translation Agencies: Are You Still Making These Rookie Errors?]

隨著台日交流加深,翻譯社日翻中服務需求暴增,但譯稿中卻經常出現8種致命錯誤:語序誤用、直譯、敬語誤處理、主語省略未補、文化語境誤譯、外來語誤用、流行語不當處理,以及過度依賴自動翻譯。只有嚴格把控細節、強化專業能力,才能讓日文精髓完美呈現於中文世界!

日翻中常見8大錯誤全面剖析

語序誤用——日語修辭邏輯與中文風格的碰撞

許多 翻譯社日翻中 服務時,譯者常忽略日語與中文語序的巨大差異。日語偏好以「主語-賓語-謂語」作結,中文則多使用「主語-謂語-賓語」。直接照搬日語語序,容易造成中文讀者理解困難。例如:

原日文錯誤翻譯正確翻譯
彼はリンゴを食べた他蘋果吃了他吃了蘋果

改善建議: 譯者應先理解原句結構,再以中文語序自然重組,確保文意通順。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

逐字直譯——錯失語境的危險

直譯是初學者最常犯的低級錯誤之一。日本語彙常有文化與語境的特殊性,若 機械式翻譯不僅語意失真,也可能鬧笑話

日文表達機械直譯正確地道翻譯
お疲れ様でした你辛苦了辛苦了/謝謝你的努力

建議: 遇到慣用語要查閱專業參考資料或請教有經驗的譯者。

用詞不當——敬語、謙語與中文語感的落差

日語敬語與謙語層次繁複,直接對應中文易出現「語氣過重或過淡」的問題。有些譯者過度強調禮貌,顯得做作;反之,忽略敬語也會失禮。

日文敬語例句常見錯誤翻譯推薦地道翻譯
ご確認お願い致します請您務必確認請確認
恐れ入りますが很抱歉打擾了不好意思

提醒: 翻譯社日翻中務必根據中文語境彈性處理敬語!

忽略日語省略主語習慣——導致中文句子不明確

日語經常省略主詞,倚重上下文理解;中譯時如未補足主語,容易造成文句意義不明

日語原文直譯正確譯法
食べました吃了我(他/她)吃了

建議: 記得補齊中文所需完整成分,使句意清晰。

不熟悉日本文化或社會背景——錯失深層涵義

不少翻譯社日翻中案件牽涉大量文化知識,譬如節日、飲食、社會現象。誤譯或避略專有名詞,將削弱譯作的專業度

文化詞彙誤譯解釋/地道譯法
お花見賞花/花見賞櫻
サラリーマン沙拉人上班族

專家建議: 遇特殊文化詞,多參考雙語辭典或百科全書。

誤用片假名外來語——忽略本地化需求

日語中大量外來語(片假名表記),不加辨識常會音譯出現怪異詞彙,譯者應根據中文讀者理解進行歸化

外來語音譯例正確譯法
コンビニ康比尼便利商店
パソコン帕索康電腦

非正式語、流行語直譯——難以被中文讀者接受

每一代日本流行用語(如:やばい、ガチ)在翻譯社日翻中案件頻繁出現。若不針對語境調整中文譯法,會出現突兀或錯意情況

日語流行語原意建議譯法
やばい糟糕/厲害好棒/糟了
ガチ認真的真的/很認真

濫用自動翻譯工具——忽略人工潤飾的重要

自動翻譯進步雖快,但翻譯社日翻中服務若 過度依賴機器翻譯而未進行人工審校,仍易出現上述錯誤

日文自動翻譯結果需要人工修正
お手数ですが手忙腳亂麻煩您
ご遠慮ください請避免請勿

強烈建議: 無論使用何種翻譯工具,最後一關務必由專業譯者檢視修正。

頂尖翻譯社日翻中對策與專家建議

樂於學習、不斷查證

語言不只字面意,還包含文化與歷史。翻譯社日翻中專家強調:「查詢原文語境、多比對權威譯本,是提升翻譯品質的唯一道路。」

熟讀兩國專業領域詞彙

每個領域都有其特殊用語。翻譯人員應積極建立個人專業術語庫,提升專業能力。

培養潤飾與審校能力

只有「看得懂」遠遠不足,每一筆翻譯社日翻中稿件都需嚴格校對,使譯稿徹底擺脫生硬與誤解。


結語

隨著時間推進,人工智慧與自動翻譯雖然能給「翻譯社日翻中」作業帶來便利,但全面、專業的人為判斷仍不可或缺。只有嚴格要求細節、與時俱進,才能避免8大常見錯誤,使日文原意原汁原味呈現給中文世界。未來,隨著雙語人才更多進入市場,期待台灣「日翻中」翻譯服務邁向更專業、標準化的新紀元。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *