翻譯社 中翻日常見5大錯誤|英文學習者一定要避免的失誤 [Top 5 Common Chinese-to-Japanese Translation Mistakes by Agencies: Must-Avoid Pitfalls for English Learners]

中翻日翻譯看似簡單,實則錯誤百出!無論是深耕語言的專業譯者,還是熱愛外語的英文學習者,都極有可能在語境、語法、敬語、專業術語、文化理解上誤入歧途。本篇將深入解析中翻日最常見五大錯誤,結合專業翻譯社經驗,幫您避雷築橋,確保譯文自然、精準且文化契合!

中翻日五大常見錯誤概述

翻譯社的專業譯員強調, 中翻日翻譯絕非單純的文字替換 ,而是需要在理解兩語言文化和語感基礎上進行高度再現。根據統計與實際翻譯工作經驗,最易發生的錯誤類型可歸納如下:

錯誤類型產生原因潛在影響
直譯與語境誤解忽略語境差異、直譯詞句失真、不自然、誤解本意
語法結構混淆不了解日語語序與助詞運用意思顛倒或語句不通
專業詞彙誤用不熟悉行業術語專業層級下降,誤導讀者
文化背景忽視忽略社會、文化差異造成冒犯、誤會、無法共鳴
用詞冗長或省略沒有根據日文表達習慣調整句型文句不自然、流暢性及可讀性降低

欲了解如何挑選適合的翻譯社與進一步避免錯誤,可參考 翻譯社推薦中翻日|2025年不可不知的5大錯誤與選擇避雷

中翻日直譯與語境誤解

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

直譯常造成失真或幽默錯位

直譯(Literal Translation)是新手最常犯錯誤之一。 中文與日文即便共有漢字,語意與用法卻經常大不相同。例如中文的「請多關照」直譯成日文「多く面倒を見てください」就顯得生硬且不自然,應用日文慣用語「よろしくお願いします」才正確。

中文直譯日文正確日文
請多關照多く面倒を見てくださいよろしくお願いします
好久不見長い間会ってないお久しぶりです

避免直譯關鍵:需熟悉雙語慣用語,並充分理解原意及語境。

語境失配導致意思偏差

中文和日文的言外之意、禮貌表達層次細膩有別。如中文「謝謝您的協助」若直譯為「ご協力ありがとうございます」一般只適用於正式場合。在日常口語時,如工作夥伴間,可調整為「助かりました」或「ありがとう」。

專家建議: 避免日語翻譯錯誤!翻譯社日翻中的五大常見問題及解決 中詳細說明如何針對不同場合靈活運用詞句,不能一味遵循字面意思。

語法結構混淆與助詞誤用

語序與助詞問題

日語大多為主語-賓語-謂語結構,而中文則為主語-謂語-賓語。未能正確轉換語序,會使句意混亂。此外,助詞「は」、「が」、「を」等選用失誤也常見於中文母語者。

中文常見錯誤日譯正確日譯
我喜歡貓私は猫を好きです私は猫が好きです
我昨天去了東京私は昨日東京に行った私は昨日、東京に行きました

溫馨提醒: 強化日語基本語法及助詞功能理解,是翻譯質量關鍵。

中文慣用語被誤解

中文有不少成語或慣用語直譯至日文常無法被理解,例如「畫蛇添足」若未加說明就會讓日語使用者一頭霧水。翻譯時應根據語境選擇日語對等表達或進行簡要說明

更多日翻中選擇重點,推薦參考 翻譯社推薦日翻中必看!5個避免踩雷的選擇重點(2025最新)

專業詞彙誤用與術語不準

各行各業術語不可隨意替換

專業翻譯社中翻日服務強調術語統一。 如法律、科技、醫療等,術語有固定對應日文,不能隨意以中文邏輯作詞。例如「數位轉型」須嚴格對應「デジタルトランスフォーメーション」。

常見術語誤譯對照表

中文專業術語錯誤日文翻譯正確日文翻譯
智能製造インテリジェント製造スマートファクトリー
數位轉型デジタルの変化デジタルトランスフォーメーション

建議:遇不熟悉術語切勿主觀判斷,應查閱權威詞典或業界資料。

文化背景忽視,譯文引發誤會

日語高度重視敬語與謙讓語。直接套用中文簡單句式,容易引發禮貌失誤。如「請給我水」若翻譯為水をください,雖無誤,但場合正式時應改用「お水をいただけますか」較為禮貌。

此外,遇到 日翻中翻譯社如何避免5大常見錯誤?英文部落客必讀指南 ,可取得文化和術語處理的更多建議。

中日文化典故不同需特別處理

中文會用傳統典故、神話、俗諺等,若直接譯成日文會讓日本讀者難以理解。翻譯社建議遇特定文化背景時,可考慮加註或換成日語相似表達

句型冗長或省略,造成譯文不自然

中文長句過度譯成日文

中文單句能承載大量信息,直接對應日文會使句子過長難懂。應學習日文善用分句、增設主位等技巧,讓譯文流暢可讀。

中文原句不自然日語流暢自然日語
我因為昨天有事,所以今天才來公司。昨日用事があったため、今日会社に来ました。用事があったので、今日会社に来ました。

中文省略主語、日文需明確

中文常省略主語或對象,但日文必須明確指出主體,如「已完成」在中文環境下可省略主詞,翻譯時需補足「私は終わりました」或「作業が完了しました」。

如何避免中翻日常見錯誤?翻譯社專家建議

針對上述錯誤類型,專業翻譯社建議:

  1. 強化語法與敬語學習:鞏固日文語法、助詞及敬語層級,了解不同語境表現。
  2. 增強雙語文化素養:注重雙語社會文化背景及禁忌,敏感詞適當轉換。
  3. 建立行業術語知識庫:參考權威詞典,如日外大辭典或J-GLOBAL,避免專業詞誤譯。
  4. 避免直譯,注重語境:每次翻譯時多問「如果我是日本人,這句話會怎麼說?」。
  5. 多求助同業資深譯者審稿:共通問題可由團隊內部互審來大幅減少誤譯機率。

隨著國際溝通深入發展,翻譯社中翻日對譯文品質要求越來越高。英語學習者及專業譯者應以嚴謹、專業精神面對每一次翻譯任務,持續學習與修正,方能有效避免常見失誤,為跨境溝通架起真正的橋樑。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *