隨著韓國文化在華語地區的迅速崛起,企業與學術界對於「韓翻中」服務的需求屢創新高。然而,韓翻中過程中暗藏多重致命錯誤,包括語意、語法、敬語、文化與專有名詞譯誤。這些地雷如未妥善避開,輕則溝通受挫,重則商業與法律責任受損。選擇擁有專業團隊、嚴格審校及本地化經驗的優質翻譯社,是確保品質與國際競爭力的不二法門。本文整理五大錯誤類型、預防建議、業界觀點及交件前檢查重點,協助您杜絕韓翻中「隱形翻車」!
韓翻中地雷錯誤總覽
在現今翻譯市場中,「韓翻中」作業常見五大錯誤:語意誤譯、語法錯置、敬語處理失誤、文化誤用、專有名詞譯錯。這些失誤不僅影響商務、學術表現,還可能造成法律與品牌形象風險。請參考下表快速檢視這些地雷:
錯誤類型 | 主要問題 | 影響情境 |
---|---|---|
語意誤譯 | 未釐清多義詞或語境直譯 | 學術論文、法律文件、口語翻譯 |
語法錯置 | 未調整語序,照搬韓文結構 | 契約書、簡歷、商業公文 |
敬語處理失誤 | 敬語誤用、忽略 | 公開信函、商業書信、演講稿 |
文化誤用 | 忽視在地文化、慣用語 | 行銷廣告、媒體內容、本地化產品 |
專有名詞錯譯 | 人地名、專業術語誤譯 | 產業報告、導覽資料、IT內容 |
若需深入了解雷區,可延伸閱讀 韓翻中常見陷阱 相關問題。

語意誤譯:多義詞與上下文陷阱
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
多義詞直譯易誤導
韓文多義詞極多,只要翻譯社缺乏雙語背景或單靠直譯,就極易產生嚴重語意誤譯。例如「나다」可譯為「出現」、「發生」、「長出」等,意義取決於上下文:
韓文原句 | 常見誤譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
문젠 나다 | 問題長出來了 | 發生問題了 |
꽃이 난다 | 花出了 | 開花了 |
上下文信息的誤判有時導致整份文件意思顛倒,例如「그 사람」依據前後文可指「那個人」、「他」或「對方」等。在科技、法律、醫療翻譯領域,此類失誤可能讓專案或訴訟失敗。
專家建議:選擇設有雙母語審校流程的翻譯社,並要求進行不同階段的審譯,絕不能只靠初譯。如需翻譯社推薦檢查,參閱 翻譯社推薦韓翻中 方法。

語法錯置:語序與句型遺失
語序照搬,溝通全毀
韓文語序為主語-賓語-動詞(SOV),中文則多用主語-動詞-賓語(SVO)。原文語序不調整,中文譯文會失去語意甚至造成理解障礙。
韓文原文 | 誤譯(語序未改) | 正確中文 |
---|---|---|
나는 학교에 갔어요 | 我學校去過了 | 我去過學校了 |
어제 영화를 봤어요 | 昨天電影看了 | 我昨天看了電影 |
長句拼貼更糟糕
韓文常見多重從屬長句,若未正確拆解重組,中文表現會混亂無邏輯:
範例 | 建議修正 |
---|---|
남편이 퇴근하고 밥을 먹은 후에 tv를 본다 | 我先生下班、吃飯後會看電視。 |
掌握語法結構與句型調整,是專業翻譯社必備能力。如何避免更多語法陷阱,可詳閱 韓翻中翻譯社推薦指南。

敬語失調與文化誤用:跨文化致命傷
韓譯敬語複雜
韓語敬語層次繁多,而中文敬語體系較單純,直接機械翻譯易導致失禮甚至冒犯。
韓語敬語級別 | 直譯中文 | 建議譯法 |
---|---|---|
대표님께서는 | 代表對… | 董事長(您) |
~해 주시겠습니까? | 能幫我做嗎? | 勞煩您可否協助…? |
敬語誤用在求職書信、法律文件、公函書狀中特別容易造成誤解甚至責任爭議。
文化誤用陷阱
如「김장」直譯為「包水餃」或對「삼계탕」僅譯為「雞湯」均失準。不貼近文化的 韓翻中翻譯社選擇,推動品牌與行銷結果也會受大影響。

專有名詞錯譯與品質把關
專有名詞譯錯風險高
地名、人名、品牌及術語譯錯,不僅可能引發法律糾紛,還會讓品牌商譽及專業形象受挫。尤其翻譯學術、出版及產業領域更須謹慎。
專有名詞範例 | 常見錯譯 | 推薦對策 |
---|---|---|
인천 | 仁川、印天等 | 官方譯名「仁川」 |
삼성 | 三星 | 依循全球品牌譯名 |
김민수 | 金民秀、金敏秀 | 比對護照或權威譯表 |
五大把關重點
交件前務必檢查:
- 敬語層級/語境適切
- 本地化流暢
- 術語權威對照
- 句型重組
- 三重校對

專業翻譯社韓翻中選擇建議與結語
- 大宗文件務必選擇有專業經驗與本地案例的翻譯社,勿單靠AI或自動工具完成正規文本。
- 務必詢問譯者資格、審校流程與品質保證細節。
- 善用多家比價、試譯與戶外案例查詢,並要求正規報價與合約保障雙方權益。
韓中交流需求持續攀升,可信賴的韓翻中翻譯社,將成為跨國商業、學術與法律合作的品質保障。避開五大地雷,才是真正國際化的第一步!