中日翻譯需求日增,許多常見錯誤卻常讓雙方合作與溝通受阻。本篇結合英文與中日語專家經驗,從『假友文化的陷阱』『語序對應』『增減詞義』『術語誤譯』到『語境及文化忽略』五大面向,深度解析常見失敗原因,並提供避開這些問題的具體實踐對策。想選對可靠的「推薦 翻譯社 中翻日」,務必掌握本文專業秘訣!
中翻日常見錯誤剖析
誤用字詞——假友文化的陷阱
「漢字同形異義」是中翻日最常見的誤區之一。日語自漢語引進大量漢字詞彙,但演化過程後產生諸多同形異義詞。譯者常誤以為形似則義同,結果造成語義誤判。例如「手紙」在中文是『紙張』,但日語爲『信件』;「勉強」在日文代表「學習」而非「勉為其難」。
專家觀點:「單憑詞形判斷意思,極易出錯。應查閱權威日語辭典或由經驗豐富的譯者進行二次審校,才能避免誤用。」更多常見錯誤案例與推薦可參見 翻譯社推薦中翻日|2025年不可不知的5大錯誤與選擇避雷 。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
語序問題——直接對應的失誤
中日語序結構雖同屬東亞語系,語序差異明顯。中文句子多以主語開頭,句型靈活,日語則習慣將動詞置於句末。直譯易讓譯文不自然,甚至語意含混。
中文原文 | 錯誤日語譯文(直譯) | 正確日語譯文 |
---|---|---|
我昨天去超市。 | 私は昨日超市に行きました。 | 私は昨日スーパーに行きました。 |
他學習英語很認真。 | 彼は英語学習很认真です。 | 彼は英語を熱心に勉強しています。 |
專家建議:翻譯時必須重構句型,根據語境重排語序,避免機械對應。針對語序與翻譯策略,英文學習者也要留意相關錯誤,延伸閱讀可參考 中翻日翻譯社推薦|2025年英文學習者必避開的3大錯誤 。

增減詞義——省略或擴張過度
譯者面對詞義落差時常「增譯」或「省譯」。適度調整有助語意明確,但過多刪減或擴張會讓譯文失真。例:中文「按時交報告」若直譯成日文,需取捨主詞和時間元素。
翻譯策略 | 潛在風險 | 專家建議 |
---|---|---|
省略 | 資訊遺漏 | 僅刪除冗餘語句 |
增譯 | 過度詮釋、補腦 | 根據語境適當補充,保留原意 |
更多省譯、增譯實例請參見 翻譯社中翻日常見7大錯誤:英文學習者如何避免日文 。

專業術語錯譯——缺乏行業知識導致失誤
法律、金融、醫學及科技等專業領域的翻譯對術語要求嚴謹。單用一般詞典常出現用詞錯誤。例如「workflow」應為「ワークフロー」,「資本充足率」為「自己資本比率」。
- 選用翻譯社時,應偏好具該行業背景的團隊。
- 建立雙語術語庫並進行定期更新。
行業 | 常見錯譯範例 | 正確日語術語 |
---|---|---|
法律 | 條款(項目)→条(ちょう) | 条項 |
科技 | 雲端(雲/クラウド) | クラウド |
金融 | 股票(株/ストック) | 株式(かぶしき) |

忽視語境/文化差異
中日文化背景差異大,同詞語在不同社會場域意義易變。例如「老師」日語多用「先生」,但醫師、律師也用同詞。錯誤對應會導致失禮或不專業。
專家提醒:「推薦 翻譯社 中翻日」服務時,須詢問譯者是否熟悉雙方文化,避免溝通及商業誤解。

專家建議與最佳實踐
嚴格的審校、多層把關流程
頂級翻譯社的作業流程包含多重審核——初譯、審校、質檢。專家建議:每位譯者都會有盲點,多人審查才能確保譯文自然精確。
技術工具與語料庫應用
CAT(電腦輔助翻譯)工具及語料庫有助術語一致,例如SDL Trados、MemoQ等皆支持中日對譯。
如何選擇正規翻譯社
評選指標 | 說明 |
---|---|
人員專業背景 | 是否擁有中日雙語及專業證照 |
行業經驗 | 有無相關領域翻譯案件 |
審校制度 | 是否進行多層審核把關 |
科技工具 | 使用CAT輔助翻譯 |
透明報價政策 | 收費明確、交期明示 |
避免錯誤的5大關鍵對策
- 強化背景知識:精通中日語與專業術語。
- 細讀語境,拒絕直譯:理解原意,靈活調整。
- 參照權威資源:如專業辭典、術語資料庫。
- 多輪審校:雙語母語人士交互檢查。
- 與客戶溝通:釐清用途與文化考量。
結尾
高品質翻譯不只是語言對換,更關注語境、文化、術語與制度。選擇專業、正規的推薦 翻譯社 中翻日,才能確保國際合作順利、資訊無虞。希望本篇五大錯誤與對策,能成為您選擇中日翻譯最佳依據。