隨著台日交流日益頻繁,精準的日翻中翻譯服務需求大幅增加。本文嚴選五大常見錯誤,詳細解析從價格、專業領域審查到文化語境與保密機制的重要性,協助你避開翻譯陷阱,選擇專業值得信賴的翻譯社,讓學術、商務及自學需求都能獲得有效支持。
翻譯社推薦日翻中:五大常見錯誤詳解
1. 只看價格不看專業,翻譯品質大打折扣
近年來翻譯需求持續爆增,市面上充斥各式「平價翻譯」方案,許多人誤認翻譯只是輸入換句話說,卻忽略專業背景與品質。根據日經新聞調查,60%以上的翻譯糾紛都來自於低價、無保障的服務。真正的翻譯品質,涉及文法、詞彙、背景知識與專業審稿。
預算選擇 | 機器翻譯 | 學生兼職 | 專業翻譯社(推薦) |
---|---|---|---|
字面正確 | 有待商榷 | 基本達成 | 通常高品質 |
複雜用語 | 常常誤譯 | 可能漏譯 | 熟練掌握 |
行業專門詞 | 無法分辨 | 不熟悉 | 有專職審稿 |
品質把關 | 沒有 | 難統一 | 三重審查機制 |
費用 | 極低 | 低至中 | 中等(物有所值) |
專家建議: 選擇 專業翻譯社 時,不應以低價為唯一考量,應參考履歷、案例和評價。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 忽視翻譯專業領域,誤譯頻傳
日文用語注重禮儀和專業性,如商業書信的「御中」、醫藥工程專有名詞等。遇上 各專業領域需求 時,不熟悉的翻譯人員易產生詞彙誤解。
日文原詞 | 常見錯譯 | 正確譯法 | 應用領域 |
---|---|---|---|
お手洗い | 手洗 | 廁所/洗手間 | 一般生活 |
契約の解除 | 契約取消 | 契約終止 | 法律商務 |
医薬品副作用 | 醫藥品壞處 | 藥物副作用 | 醫藥 |
仕様書 | 樣式書 | 規格說明書 | 工程、IT |
取引先 | 合作方 | 交易對象、商業夥伴 | 國際貿易 |
溫馨提醒: 聘用具該行業專長的翻譯與審核人才,是降低誤譯的根本。

3. 忽略嚴謹審查與流程控管,品質失控
一份合格的日中翻譯,需經多道流程:初稿、校對、名詞統一、格式核查等。據日本Translators Association調查,個人譯者僅有45%會自動進行二次校對,而翻譯社多重審核可大幅減少誤譯與遺漏。參考 專業流程建議:
步驟 | 負責人員 | 項目說明 |
---|---|---|
接案與審題 | 客服/專案經理 | 確認文件需求與用途 |
初稿翻譯 | 資深日語譯者 | 首輪翻譯與用語標註 |
校對/二審 | 資深審稿人 | 用詞、語法、內容核查 |
專家審查 | 領域專案負責人 | 專有名詞知識核實 |
客戶提問/回饋 | 業務/客服 | 優化定稿與格式微調 |
切記: 省略任何流程都會大幅提高出錯風險,影響後續認證與信譽。

4. 疏於文化語境判斷,直譯鬧笑話
日文與中文有高度文化差異,生硬直譯極易出糗。譬如商務信函敬語,在日檔案中與中文直譯字面完全不同。參考 正確文化轉換建議:
日文原文 | 錯誤翻譯 | 推薦正確翻譯 |
---|---|---|
いつも大変お世話になっております | 一直受到您的大照顧 | 感謝您一直以來的幫忙/支持 |
先日はありがとうございました | 前天謝謝 | 感謝您上次的協助 |
ご指摘いただきありがとうございます | 感謝您的指出 | 感謝您的指正 |
ご迷惑をお掛けしました | 添麻煩了 | 很抱歉造成困擾 |
建議: 選擇設有日籍審查人員或具國際經驗譯者團隊的業者,可大幅降低語境誤譯。

5. 保密與售後未落實,隱私與商業利益受損
多數文件涉及敏感資訊或商業秘密,缺乏保密協定或明確合約,極易產生資料外流。2023年,某企業因翻譯外包未簽保密協議,合約提前曝光損失數百萬。業內標準流程應包括:
保密政策 | 個人接案 | 外包平台 | 正規翻譯社(推薦) |
---|---|---|---|
簽署保密協定 | 很少 | 部分適用 | 標準流程 |
資料加密/儲存 | 不固定 | 未必有 | 企業級安全 |
文件權責歸屬 | 不明 | 各案各定 | 可明確約定 |
售後糾紛責任 | 難釐清 | 各異 | 有範本規範 |
提醒: 選錯平台恐造成損害,建議確認譯者與業者的保密與售後措施再合作。

專家建議與選擇日翻中翻譯社的核心檢核指標
依據需求選對翻譯類型
- 商業合作/文件認證: 選有法律、國際認證經驗的翻譯社
- 論文、專利: 挑選有博士級、雙母語譯者團隊
- 一般信件/行銷文案: 可考慮高口碑專職工作室,但需查核案例
如何判斷翻譯社專業度
對應服務指標 | 理想標準 |
---|---|
譯者資格(JLPT、BA) | 須可查證 |
案例/客戶推薦 | 詳細列出 |
審稿人數 | ≥2人佳 |
質量控制流程 | 明確分工 |
資安保密措施 | 條款明定 |
英文學習者小撇步: 提交正式譯稿前,可請母語者雙重檢查,大幅提升學習與文件正式性。
常見問題Q&A
問題 | 專家回應 |
---|---|
翻譯社報價高就專業嗎? | 不一定,看流程與評價,切勿迷信大品牌。 |
在線機器翻譯可用於正式文件嗎? | 僅供參考,正式或商務仍需專業審查。 |
譯稿錯誤怎麼辦? | 尋求原翻譯社售後或專案審校,不建議自行亂修。 |
結語: 選對嚴格把關、領域專精、重保密的翻譯社,才能精準無瑕地跨越語言障礙。翻譯是橋樑,絕非單純轉換!