隨著全球商務和學術合作的頻率日益提升,「合作英文」的正確使用已成為許多職場人士及學生不可忽視的議題。 無論是在會議、郵件還是合約草擬時,正確掌握協作英文用語對溝通效率與專業形象至關重要。本文從語言專家及新聞角度出發,帶你拆解「合作英文」五大常見錯誤,並附表格與清單助你進階英語合作力!
合作英文用法常見錯誤一覽
「Cooperation」與「Collaboration」如何抉擇?
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
定義與適用場合
在合作英文領域,最常見的疑惑即是「cooperation」與「collaboration」是否可交替使用。事實上,這兩者在語意與應用場合上各自有明確區分:
- Cooperation:強調彼此協助達成個人目標,側重「互助」而未必需共同工作。
- Collaboration:強調共同投入、腦力激盪,一起產生成果。
例如跨部門專案、團隊開發新產品等情境,皆以collaboration為佳。
用法 | 定義 | 實例 |
---|---|---|
Cooperation | 各自分工、互助,最終彼此獨立完成目標 | “We appreciate your cooperation.” |
Collaboration | 整合彼此能力,共同參與並產出生產結果 | “This project is a collaboration between A and B.” |
常見誤區
許多學習者會誤用「cooperation」表達團隊緊密協同,實則更應使用「collaboration」。例如:“Let’s cooperation on this proposal.”應改為“Let’s collaborate on this proposal.”
特別注意:「cooperate」作動詞時通常與“with”連用,如“cooperate with someone”。

合作動詞與介系詞搭配問題
co-work、collaborate、cooperate:動詞化語感
受中文直譯影響,不少人將「co-work」當作正式動詞使用。 但「co-work」在標準商務或學術英文中並不通行,建議選擇正統動詞 “collaborate” 或 “cooperate”。
用詞 | 是否常用 | 範例句 | 正確性 |
---|---|---|---|
co-work | X | We should co-work. | 錯誤 |
collaborate | O | Let’s collaborate. | 正確 |
cooperate | O | Please cooperate. | 正確 |
work together | O | We can work together. | 正確 |
介系詞配搭
合作英文常見錯誤來自錯誤的介系詞選擇:
- “collaborate with” 才正確,勿用“collaborate to/at/on sb.”
- “cooperate with” 描述雙方或多方互助。
- “work with/alongside” 亦常見於合作情境。
錯誤示例:
× She collaborated me on the project.
正確應為:
√ She collaborated with me on the project.

協議、合約與「合作英文」的專有表達
表達「合作意向」時正確用法
在商務合作意向、合約簽訂等場合,「合作英文」須採用正式且精確用辭。常見短語包括:
- enter into a partnership
- establish a joint venture
- sign a memorandum of understanding (MOU)
- reach a collaborative agreement
容易混淆的詞語清單
以下詞語在合作文件、雙方溝通中,常因語義不清引發誤會。建議熟記其正確定義:
詞語 | 定義 | 音近/意近容易混淆的詞 |
---|---|---|
partnership | 長期共同經營關係 | collaboration |
alliance | 多方以共同目標組成同盟 | coalition |
affiliate | 附屬合作夥伴,通常具資本或品牌關聯 | subsidiary |
consortium | 多公司聯盟,共同投資大型專案 | syndicate |

合作英文溝通細節:語氣與禮貌性
跨文化溝通禮儀
「合作英文」除單字、語法外,語氣選用亦是成功關鍵。 特別是在初次提案、協商時,表現禮貌與尊重非常重要。以下表達能讓訊息更圓融:
- We look forward to collaborating with you.
- We would appreciate the opportunity to cooperate.
- Could we discuss potential areas for partnership?
易誤用直譯語句
常見直譯中國式英文:
× “Hope we have a happy cooperation.”
× “Looking forward to your cooperation.”
更自然且標準的說法:
√ “I look forward to working with you.”
√ “We hope to establish a fruitful partnership.”

專業用語與合作場合的精準英文
錯誤範例解析
合作英文用語在專案溝通、計畫書及發表會場時,務必避免直譯。舉例:
錯誤:
× He is in charge of this cooperation.
說明:Cooperation 通常做不可數名詞,涉及雙方行動本身,而非某人「負責」一份 cooperation。
正確:
√ He is in charge of this collaborative project.
或
√ He is responsible for the partnership.
合作相關職稱及部門英文
中文職稱 | 標準英文職稱 | 專業搭配例句 |
---|---|---|
合作夥伴 | partner | Our partner in this venture is XYZ Ltd. |
協同研發團隊 | collaborative R&D team | Our collaborative R&D team is progressing. |
業務合作部 | Strategic Partnership Dept. | Please contact the Strategic Partnership Dept. |

結語
隨著國際合作不斷深化,「合作英文」的專業用語和正確語法已成為辦公室與學術交流中的重要核心。只要掌握易混詞彙、正統動詞選擇、精準搭配介系詞及禮貌表達,不僅能提升合作效率,更能贏得國際夥伴的信賴。未來在任何涉及「合作」場域,務必回顧上述表格與清單,讓自己於英文溝通上無往不利。