「名字中翻英」已成為國際交流的日常門檻,但相當多台灣人及華人在姓名英譯過程中,不自覺犯下姓名順序、拼音、標點、中間名誤解、縮寫亂用等5大錯誤。本文以專業新聞報導角度,整理最常見的中翻英陷阱,附上範例與建議,協助你避免翻譯地雷,讓你的國際文件和護照無縫接軌!
為什麼正確的名字中翻英這麼重要?
隨著國際交流頻繁,不論是申請護照、簽證、海外學習或工作,英文姓名已成為個人資料辨識的第一關卡。如果「名字中翻英」出錯,除了會造成證件、機票、學歷文件等資料不一致,還會引起認證與身份核對上的困難。
專家指出,名字英譯時普遍有如拼音隨意、順序顛倒、中間名誤用等問題。正確翻譯不僅攸關個人權益,更涉及官方文件合法性及跨國認證!想瞭解更深入的常見錯誤解讀,推薦閱讀 名字中翻英常見5大錯誤有哪些?英文老師教你避免5大翻譯地雷 。

名字中翻英5大常見錯誤
根據外交部領事事務局、教育部及多家媒體調查,以下五種情形最容易在名字英譯時出錯:
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 姓名順序錯亂:名與姓位置颠倒
華人習慣「姓在前、名在後」,但歐美多為「名在前、姓在後」。未依規定調整順序,易造成護照、證件、機票資料對不上。
姓名類型 | 中文順序 | 英文正確順序 | 常見錯誤 |
---|---|---|---|
王大明 | 王大明 | Da-Ming Wang | Wang Da-Ming |
李小紅 | 李小紅 | Xiao-Hong Li | Li Xiao-Hong |
重點提示:
- 無逗號時,名在前、姓在後。
- 有逗號時,逗號前為姓,逗號後為名字。
更多順序對應解析可見 你避開了嗎?英文老師教你正確 。

2. 逗號、連接符、空格使用混亂
中翻英常因標點處理錯誤而出現問題。雙音節名字建議用連字符(-)連接,並避免用逗號或多餘空格分割名字音節。
例子 | 正確寫法 | 錯誤寫法 |
---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Mei Ju Lin、Mei,Ju Lin |
張文彥 | Wen-Yen Chang | Wen Yen Chang、Wen,Yen Chang |
重點提示:
- 雙音節名字用連字符(-)連接。
- 正式文件需依護照慣例填寫,標點誤用易失效。
更多範例可參考 5個常見錯誤與避免方式大解析 。

3. 華人姓名誤設中間名(Middle Name)
華人名字本身沒有中間名,但許多人不熟悉英語表格規則,錯把中文姓名分拆為First Name與Middle Name。實際上3字名應整個作為First Name填寫。
中文姓名 | 正確英文填法 | 常見錯誤 |
---|---|---|
林美如 | Lin, Mei-Ju | Lin, Mei Ju |
陳彥丞 | Chen, Yen-Cheng | Chen, Yen Cheng |
此外,官方拼音請參照護照或戶政,切勿自創拼法(如Chan、Lee等)。拼音對照表如下:
漢字 | 官方拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
吳 | Wu | Ng、Woo |
李 | Li | Lee |
鄭 | Zheng | Cheng、Jeng |
常見六大NG用法可見 常見錯誤解析 。

4. 姓名縮寫誤用,摘要順序混淆
在英文文件上,縮寫僅由First Name/Middle Name(有的話)/Last Name 首字母組成。但很多華人將中文名單字各自縮寫,例如Mei-Ju Lin寫成MJL,這樣在國際慣例下屬錯誤。
姓名 | 正確縮寫 | 錯誤縮寫 |
---|---|---|
Mei-Ju Lin | ML | MJL |
Ruby Mei-Ju Lin | RML | MRL |
重點提醒:
- First Name應全部連貫,勿將每個字拆縮寫。
- 若有英文名字,可寫於First Name。
避免更多地雷翻譯,推薦參考 如何避免5大地雷翻譯 。

實務操作建議與專家叮嚀
正確「名字中翻英」格式與注意要點
場景 | 英文書寫格式 | 注意事項 |
---|---|---|
護照 | Last, First | 與戶政拼音完全比對,姓在前名在後 |
國際機票 | First Last | 名在前,姓在後,須與護照相同 |
證照/快遞 | First Last | 全程統一拼音,連字符用法正確 |
補充建議:
- 英文名字可填於First Name,中文名留於Middle Name或拼音並列。
- 請務必比對官方拼音,所有文件全程一致。
外交部領事事務局及教育專家建議:務必依據護照、戶政系統相關規範辦理,勿隨意更動拼音,否則可能在入境、證件核驗時發生困擾。正確名稱翻譯不僅維護個人權益,也確保國際認證無縫接軌。