地址中翻英常見錯誤有哪些?9個你必須避免的英文地址翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating Addresses from Chinese to English: 9 Pitfalls to Avoid]

隨著國際郵寄與跨境購物頻繁,「地址中翻英」變得至關重要,但翻譯過程中卻充滿陷阱。 本文以新聞解析方式,詳細梳理9項最常見錯誤,包括地址排列順序、行政區稱謂、路名直譯、門牌處理等,同時提供表格比對與正確寫法參考。掌握專家建議與實例參考,讓你完美避開這些中翻英陷阱,郵件寄送不再出錯!

地址中翻英原則與國際規範

地址排列順序的誤解

最常見的錯誤之一,就是沿用華文地址由大到小的排列順序。 中文地址是從國家、省市、區域、街道、門牌號由大至小排列,但英文格式剛好相反,應從小到大(門牌號優先)。

中文地址範例錯誤英文翻譯正確英文翻譯
中國北京市朝陽區建國路88號China, Beijing, Chaoyang District, Jianguo Rd No.88No.88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China

專家提醒,順序錯誤往往造成郵遞員混淆,降低投遞成功率。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

省、市、區的英文標註與簡寫

許多人直接將「省」翻為「Province」、「市」翻為「City」,但這在國際郵寄英語中並非通用做法。 建議僅保留實際地名,必要時直接用原文拼法,不需強行翻譯。

9個你必須避免的地址中翻英陷阱

1. 字面直譯和Chinglish用語

許多使用者把 “胡同”、“巷”、“弄” 直譯為 Lane、Alley、Hutong,產生用法或順序錯誤。 例如台灣的“段”應與“Road”或其它主路搭配清楚。

錯誤英文應正確標註方式
5th Alley, 2nd Section, Minsheng Road2nd Section, Minsheng Road, 5th Alley

建議:忠於地名語序,不生搬硬套語義。

2. 門牌號處理錯誤

門牌號位與中文字尾“號”易誤,應省略直接寫數字與路名。 搭配弄、巷時,序列要清楚。

中文原文錯誤英文正確英文
大安區和平東路一段100號5樓100, 5F, Section 1, Heping East Road, Da’an District5F, No.100, Section 1, Heping East Road, Da’an District

3. 路/街/巷/弄英譯陷阱

街應譯為 Street,路為 Road,巷為 Lane,弄為 Alley,中文主從順序反映於英文。

中文原文常見錯誤譯法標準翻譯
漢口路二段五巷三弄2nd Section Hankou Road, 5 Lane, 3 AlleyLane 5, Alley 3, Section 2, Hankou Road

4. 缺乏郵遞區號導致延誤

郵遞區號(Zip code/Postal code)為國際郵遞關鍵,但常被遺漏。 Zip Code應放於城市名後。例如:Taipei City 106。

5. 區、市、縣等標註錯誤

行政單位如「區」用 District、「鄉」為 Township、「鎮」為 Town,「縣」則 County;不建議音譯。

中文標準對應英文
District
City
County
Town
Township

6. 樓層/房號標註混亂

樓層常被寫為“5 Floor”或“5F Floor”,但國際慣例建議用“5F”或“5th Floor”。 房號可用 Apt.、Room 201 等。

中文原文錯誤寫法正確英文
5樓之2015th floor 201, No.XX5F, Room 201

7. 國家名稱簡寫或誤譯

不宜用“P.R.C”縮寫中國,應寫“People’s Republic of China”或“China”;台灣應為“Taiwan”而非“R.O.C”。 以免郵遞混亂。

8. 標點與縮寫錯誤

街道、門牌、城市間逗號必不可少,否則易郵遞出錯。樓層應用 F/Floor,不要 “FLOOR” 全大寫或省略逗號。

正確範例:No.123, Lane 2, Section 1, Ren’ai Road, Da’an District, Taipei City 106, Taiwan

9. 英美地址格式差異混淆

美國英國的地址格式有細微不同,美式把州放郵遞區號前;英式可能郵遞區號於城市右側。

寄件地格式範例
中國No.88, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
美國100 Main St, Los Angeles, CA 90012, USA

中翻英常見錯誤表與對照建議

常見錯誤錯誤寫法正確推薦寫法
直譯地名Renmin Road, South Section FirstSection 1, South Renmin Road
門牌號放錯Road 100 Section 2No.100, Section 2, Road
英譯過於簡化Lane 2, TaipeiLane 2, Ren’ai Road, Da’an District, Taipei
行政區標註遺漏No.3, Alley 20, XX RoadNo.3, Alley 20, XX Road, XX District, City
標點亂用或缺失No.3 Lane 22 Alley 7 Section 1 Main Road, CityNo.3, Lane 22, Alley 7, Section 1, Main Road, City
郵遞區號亂放或遺失XX District 104XX District, Taipei City 104
國家名稱縮寫誤用China P.R.CChina

更詳細的錯誤例子與正解可見於 地址中翻英常見錯誤大解析 及相關系列文章。

專家建議與地址範例參考

撰寫英文地址正確步驟

  1. 查明目的國郵寄要求(美、英、歐略有格式差異)
  2. 參考官網或物流平台例子
  3. 地址依門牌、巷、路、區、市、郵遞區號、國家從小到大排列
  4. 避免亂用縮寫、拼音與錯誤標點
  5. 核對包裹資訊一致

地址中翻英範例比對

中文原文英文對照範例
台灣台北市大安區忠孝東路四段45號12樓12F, No.45, Section 4, Zhongxiao East Road, Da’an District, Taipei City 106, Taiwan
上海市浦東新區世紀大道200號No.200, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
廣東省深圳市南山區科技園南路83號之8-18-1, No.83, Keji Yuan South Road, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong 518057, China

國際物流專家強調,標準化英文地址才是跨境投遞的最佳保障。 想了解更多常見錯誤與修正,可參考 地址英文怎麼寫?避免5個最常見錯誤 ,或參閱其它 住址中翻英常見錯誤全解析 專業內容。

在全球化時代,將地址正確中翻英,不僅是物品寄送的必要流程,也凸顯你的國際專業素養。 希望本文能協助你高效避開9大陷阱,讓跨境生活、辦公與寄送更順利。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *