隨著國際郵寄與跨境購物頻繁,「地址中翻英」變得至關重要,但翻譯過程中卻充滿陷阱。 本文以新聞解析方式,詳細梳理9項最常見錯誤,包括地址排列順序、行政區稱謂、路名直譯、門牌處理等,同時提供表格比對與正確寫法參考。掌握專家建議與實例參考,讓你完美避開這些中翻英陷阱,郵件寄送不再出錯!
地址中翻英原則與國際規範
地址排列順序的誤解
最常見的錯誤之一,就是沿用華文地址由大到小的排列順序。 中文地址是從國家、省市、區域、街道、門牌號由大至小排列,但英文格式剛好相反,應從小到大(門牌號優先)。
中文地址範例 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
中國北京市朝陽區建國路88號 | China, Beijing, Chaoyang District, Jianguo Rd No.88 | No.88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China |
專家提醒,順序錯誤往往造成郵遞員混淆,降低投遞成功率。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
省、市、區的英文標註與簡寫
許多人直接將「省」翻為「Province」、「市」翻為「City」,但這在國際郵寄英語中並非通用做法。 建議僅保留實際地名,必要時直接用原文拼法,不需強行翻譯。

9個你必須避免的地址中翻英陷阱
1. 字面直譯和Chinglish用語
許多使用者把 “胡同”、“巷”、“弄” 直譯為 Lane、Alley、Hutong,產生用法或順序錯誤。 例如台灣的“段”應與“Road”或其它主路搭配清楚。
錯誤英文 | 應正確標註方式 |
---|---|
5th Alley, 2nd Section, Minsheng Road | 2nd Section, Minsheng Road, 5th Alley |
建議:忠於地名語序,不生搬硬套語義。
2. 門牌號處理錯誤
門牌號位與中文字尾“號”易誤,應省略直接寫數字與路名。 搭配弄、巷時,序列要清楚。
中文原文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
大安區和平東路一段100號5樓 | 100, 5F, Section 1, Heping East Road, Da’an District | 5F, No.100, Section 1, Heping East Road, Da’an District |
3. 路/街/巷/弄英譯陷阱
街應譯為 Street,路為 Road,巷為 Lane,弄為 Alley,中文主從順序反映於英文。
中文原文 | 常見錯誤譯法 | 標準翻譯 |
---|---|---|
漢口路二段五巷三弄 | 2nd Section Hankou Road, 5 Lane, 3 Alley | Lane 5, Alley 3, Section 2, Hankou Road |

4. 缺乏郵遞區號導致延誤
郵遞區號(Zip code/Postal code)為國際郵遞關鍵,但常被遺漏。 Zip Code應放於城市名後。例如:Taipei City 106。
5. 區、市、縣等標註錯誤
行政單位如「區」用 District、「鄉」為 Township、「鎮」為 Town,「縣」則 County;不建議音譯。
中文 | 標準對應英文 |
---|---|
區 | District |
市 | City |
縣 | County |
鎮 | Town |
鄉 | Township |
6. 樓層/房號標註混亂
樓層常被寫為“5 Floor”或“5F Floor”,但國際慣例建議用“5F”或“5th Floor”。 房號可用 Apt.、Room 201 等。
中文原文 | 錯誤寫法 | 正確英文 |
---|---|---|
5樓之201 | 5th floor 201, No.XX | 5F, Room 201 |

7. 國家名稱簡寫或誤譯
不宜用“P.R.C”縮寫中國,應寫“People’s Republic of China”或“China”;台灣應為“Taiwan”而非“R.O.C”。 以免郵遞混亂。
8. 標點與縮寫錯誤
街道、門牌、城市間逗號必不可少,否則易郵遞出錯。樓層應用 F/Floor,不要 “FLOOR” 全大寫或省略逗號。
正確範例:No.123, Lane 2, Section 1, Ren’ai Road, Da’an District, Taipei City 106, Taiwan
9. 英美地址格式差異混淆
美國英國的地址格式有細微不同,美式把州放郵遞區號前;英式可能郵遞區號於城市右側。
寄件地 | 格式範例 |
---|---|
中國 | No.88, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai 200120, China |
美國 | 100 Main St, Los Angeles, CA 90012, USA |

中翻英常見錯誤表與對照建議
常見錯誤 | 錯誤寫法 | 正確推薦寫法 |
---|---|---|
直譯地名 | Renmin Road, South Section First | Section 1, South Renmin Road |
門牌號放錯 | Road 100 Section 2 | No.100, Section 2, Road |
英譯過於簡化 | Lane 2, Taipei | Lane 2, Ren’ai Road, Da’an District, Taipei |
行政區標註遺漏 | No.3, Alley 20, XX Road | No.3, Alley 20, XX Road, XX District, City |
標點亂用或缺失 | No.3 Lane 22 Alley 7 Section 1 Main Road, City | No.3, Lane 22, Alley 7, Section 1, Main Road, City |
郵遞區號亂放或遺失 | XX District 104 | XX District, Taipei City 104 |
國家名稱縮寫誤用 | China P.R.C | China |
更詳細的錯誤例子與正解可見於 地址中翻英常見錯誤大解析 及相關系列文章。

專家建議與地址範例參考
撰寫英文地址正確步驟
- 查明目的國郵寄要求(美、英、歐略有格式差異)
- 參考官網或物流平台例子
- 地址依門牌、巷、路、區、市、郵遞區號、國家從小到大排列
- 避免亂用縮寫、拼音與錯誤標點
- 核對包裹資訊一致
地址中翻英範例比對
中文原文 | 英文對照範例 |
---|---|
台灣台北市大安區忠孝東路四段45號12樓 | 12F, No.45, Section 4, Zhongxiao East Road, Da’an District, Taipei City 106, Taiwan |
上海市浦東新區世紀大道200號 | No.200, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai 200120, China |
廣東省深圳市南山區科技園南路83號之8-1 | 8-1, No.83, Keji Yuan South Road, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong 518057, China |
國際物流專家強調,標準化英文地址才是跨境投遞的最佳保障。 想了解更多常見錯誤與修正,可參考 地址英文怎麼寫?避免5個最常見錯誤 ,或參閱其它 住址中翻英常見錯誤全解析 專業內容。
在全球化時代,將地址正確中翻英,不僅是物品寄送的必要流程,也凸顯你的國際專業素養。 希望本文能協助你高效避開9大陷阱,讓跨境生活、辦公與寄送更順利。