地址英譯常見5大錯誤|出國寄信或申請資料時一定要避免! [Top 5 Common Mistakes in Translating Taiwanese Addresses to English]

台灣民眾在地址英譯時常犯5大錯誤,從中英語序顛倒、樓層房號錯譯、地名直譯、遺漏郵遞區號或國家名,到縮寫錯用。這些疏忽可能導致國際寄送失敗,或申請文件遭退件。本文詳解每項錯誤、提供正確公式與官方查詢建議,助你無論出國留學、工作、寄信皆快速通關!

地址英譯的重要性

國際寄送、申請的第一關

不論是出國寄信、網路購物,或是申請國外學校、簽證、開戶,地址英譯的正確性都是關鍵。根據DHL與FedEx統計,每年因地址英譯錯誤退件的比例高達15%,錯誤一旦發生,不僅延誤文件、貨品寄送,更影響信用與申請進度。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

國際標準與官方要求

世界各國郵局、領事館或各大學校在審核外國人申請時,都有統一的地址英譯格式要求。未遵守正確格式,極易導致資料比對失敗,或信件、包裹無法順利遞送。

推薦閱讀:如何正確書寫『地址英文』的7大錯誤

地址英譯常見5大錯誤

1. 中英語序顛倒

多數台灣民眾習慣以中文思維左至右書寫地址,如「台北市信義區松高路11號5樓」。但英譯必須採用由小至大的順序,即「5F, No. 11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City」。

誤譯例正確英譯
No.11, Songgao Rd., 5F, Xinyi Dist., Taipei City5F, No.11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City

重點提醒:英譯地址需將樓層、門牌、街道、區、城市一層層往前推,避免中文語序誤植。

2. 樓層、房號、省略或錯誤表達

樓層與房號在台灣常用「5樓」或「5F」,但直譯為 Floor 5、F5 會造成困惑。應採國際標準,使用「5F」於地址最前。

錯誤範例正確寫法
No.104, 5th Floor5F, No.104
5 / F, No.1045F, No.104

如遇「五樓之三」可英譯為「5F-3」。

進一步詳解可參考 郵局英文地址怎麼寫?〉。

3. 直接翻譯地名

「台北市信義區」直譯為“Taipei City, Xinyi Area”為錯誤。地名英譯應以政府公告之郵政英譯為準

中文官方英譯
台北市Taipei City
信義區Xinyi Dist.
桃園縣Taoyuan County

查詢可見政府網站、中華郵政地址英譯查詢。

4. 省略郵遞區號或國家名

完整郵寄國際信件或申請表單時,常有民眾忽略Zip Code、Country。造成國際運送作業困難。結構參考如下:

欄位英譯範例
地址本體5F, No. 99, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City
郵遞區號10645
國家名Taiwan (R.O.C.)

建議格式:

5F, No. 99, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 10645, Taiwan (R.O.C.)

更多錯誤示例文章:地址英譯常見錯誤大公開

5. 街道、省市縮寫錯誤與大小寫混亂

國際申請常見將「Rd.」「Dist.」寫為「Road」「District」,或大小寫混用,甚至省略英文縮寫。正確做法應統一縮寫及首字母大寫

中文正確縮寫
Rd.
St.
Dist.
鄉/鎮Twp./Town

如英譯「松山區民生東路五段88號8樓」:

8F, No.88, Sec. 5, Minsheng E. Rd., Songshan Dist., Taipei City, 10555, Taiwan (R.O.C.)

延伸閱讀:住址中翻英常見錯誤有哪些?

如何正確進行地址英譯

官方查詢工具活用

財團法人中華郵政全球資訊網與移民署網站均提供「地址英譯」線上查詢。

英譯地址格式與範例

中文地址(範例)英譯格式(正確)
新北市板橋區縣民大道二段123號15樓15F, No.123, Sec. 2, Xianmin Blvd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)

多國標準比較表

亞洲(台灣)英美(英國、美國)
由小至大、加郵遞區號、國名由大至小(國、州、城市、街道房號)

重要提醒:在所有官方文件、郵寄用英譯地址時,推薦採用台灣郵政規範,由小至大排列,必要時參酌收件地國家習慣全英文書寫。

看更多詳細剖析:地址英文怎麼說?常見錯誤與解析

地址英譯的補充重點與特殊情況

特殊行政分區與拼音差異

地名中文郵政拼音常見錯誤拼音
頭份市Toufen CityTou Fen City
新營區Xinying Dist.Sin Ying Dist.

停用中華民國縮寫

部分國際郵遞,建議只寫Taiwan,或依對方國家規範去除(R.O.C.)。

專家提醒與常見問答

Q1:公寓、透天怎麼表示?
A:公寓房號寫於樓層前,例如「5F-3, No.1…」。透天建築則直接寫「1F, No.8, …」。

Q2:村里、巷弄的英譯?
A:村、里:Village/Li;巷弄依序譯為「Ln.」、「Aly.」。

中文英譯
Ln.
Aly.
村/里Village / Li

地址英譯看似簡單,但每一處細節都可能造成國際寄送或資料審查的障礙。熟記國際與台灣官方建議格式,搭配查詢系統,即可有效避免常見錯誤。出國申請資料、寄信、網購跨國包裹,務必核對自己填寫的地址,讓「地址英譯」成為順利出國與資料審核的第一步。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *