台灣民眾在地址英譯時常犯5大錯誤,從中英語序顛倒、樓層房號錯譯、地名直譯、遺漏郵遞區號或國家名,到縮寫錯用。這些疏忽可能導致國際寄送失敗,或申請文件遭退件。本文詳解每項錯誤、提供正確公式與官方查詢建議,助你無論出國留學、工作、寄信皆快速通關!
地址英譯的重要性
國際寄送、申請的第一關
不論是出國寄信、網路購物,或是申請國外學校、簽證、開戶,地址英譯的正確性都是關鍵。根據DHL與FedEx統計,每年因地址英譯錯誤退件的比例高達15%,錯誤一旦發生,不僅延誤文件、貨品寄送,更影響信用與申請進度。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
國際標準與官方要求
世界各國郵局、領事館或各大學校在審核外國人申請時,都有統一的地址英譯格式要求。未遵守正確格式,極易導致資料比對失敗,或信件、包裹無法順利遞送。
推薦閱讀:如何正確書寫『地址英文』的7大錯誤。

地址英譯常見5大錯誤
1. 中英語序顛倒
多數台灣民眾習慣以中文思維左至右書寫地址,如「台北市信義區松高路11號5樓」。但英譯必須採用由小至大的順序,即「5F, No. 11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City」。
誤譯例 | 正確英譯 |
---|---|
No.11, Songgao Rd., 5F, Xinyi Dist., Taipei City | 5F, No.11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City |
重點提醒:英譯地址需將樓層、門牌、街道、區、城市一層層往前推,避免中文語序誤植。
2. 樓層、房號、省略或錯誤表達
樓層與房號在台灣常用「5樓」或「5F」,但直譯為 Floor 5、F5 會造成困惑。應採國際標準,使用「5F」於地址最前。
錯誤範例 | 正確寫法 |
---|---|
No.104, 5th Floor | 5F, No.104 |
5 / F, No.104 | 5F, No.104 |
如遇「五樓之三」可英譯為「5F-3」。
進一步詳解可參考 郵局英文地址怎麼寫?〉。

3. 直接翻譯地名
「台北市信義區」直譯為“Taipei City, Xinyi Area”為錯誤。地名英譯應以政府公告之郵政英譯為準:
中文 | 官方英譯 |
---|---|
台北市 | Taipei City |
信義區 | Xinyi Dist. |
桃園縣 | Taoyuan County |
查詢可見政府網站、中華郵政地址英譯查詢。
4. 省略郵遞區號或國家名
完整郵寄國際信件或申請表單時,常有民眾忽略Zip Code、Country。造成國際運送作業困難。結構參考如下:
欄位 | 英譯範例 |
---|---|
地址本體 | 5F, No. 99, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City |
郵遞區號 | 10645 |
國家名 | Taiwan (R.O.C.) |
建議格式:
5F, No. 99, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 10645, Taiwan (R.O.C.)
更多錯誤示例文章:地址英譯常見錯誤大公開。

5. 街道、省市縮寫錯誤與大小寫混亂
國際申請常見將「Rd.」「Dist.」寫為「Road」「District」,或大小寫混用,甚至省略英文縮寫。正確做法應統一縮寫及首字母大寫:
中文 | 正確縮寫 |
---|---|
路 | Rd. |
街 | St. |
區 | Dist. |
鄉/鎮 | Twp./Town |
如英譯「松山區民生東路五段88號8樓」:
8F, No.88, Sec. 5, Minsheng E. Rd., Songshan Dist., Taipei City, 10555, Taiwan (R.O.C.)
延伸閱讀:住址中翻英常見錯誤有哪些?

如何正確進行地址英譯
官方查詢工具活用
財團法人中華郵政全球資訊網與移民署網站均提供「地址英譯」線上查詢。
英譯地址格式與範例
中文地址(範例) | 英譯格式(正確) |
---|---|
新北市板橋區縣民大道二段123號15樓 | 15F, No.123, Sec. 2, Xianmin Blvd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
多國標準比較表
亞洲(台灣) | 英美(英國、美國) |
---|---|
由小至大、加郵遞區號、國名 | 由大至小(國、州、城市、街道房號) |
重要提醒:在所有官方文件、郵寄用英譯地址時,推薦採用台灣郵政規範,由小至大排列,必要時參酌收件地國家習慣全英文書寫。
看更多詳細剖析:地址英文怎麼說?常見錯誤與解析。

地址英譯的補充重點與特殊情況
特殊行政分區與拼音差異
地名中文 | 郵政拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
頭份市 | Toufen City | Tou Fen City |
新營區 | Xinying Dist. | Sin Ying Dist. |
停用中華民國縮寫
部分國際郵遞,建議只寫Taiwan,或依對方國家規範去除(R.O.C.)。
專家提醒與常見問答
Q1:公寓、透天怎麼表示?
A:公寓房號寫於樓層前,例如「5F-3, No.1…」。透天建築則直接寫「1F, No.8, …」。
Q2:村里、巷弄的英譯?
A:村、里:Village/Li;巷弄依序譯為「Ln.」、「Aly.」。
中文 | 英譯 |
---|---|
巷 | Ln. |
弄 | Aly. |
村/里 | Village / Li |
地址英譯看似簡單,但每一處細節都可能造成國際寄送或資料審查的障礙。熟記國際與台灣官方建議格式,搭配查詢系統,即可有效避免常見錯誤。出國申請資料、寄信、網購跨國包裹,務必核對自己填寫的地址,讓「地址英譯」成為順利出國與資料審核的第一步。