隨著國際化發展,愈來愈多台灣人需要英文名字。不論是出國留學、申請工作、還是日常交流,一個合適的英文名字尤為重要。本文系統整理五大翻譯名字常見錯誤,同時給出避開雷區、取名更專業的實用建議。只要用心避開這些失誤,將使你的英文名更符合文化語境,展現專業與國際視野!
翻譯名字的五大常見錯誤
把姓氏當成名字使用
將中文姓氏直接當作英文名字,是華人最常見的錯誤之一。舉例來說,「Johnson」、「Jackson」、「White」本是常見的英文姓氏。若誤將其作英文名,對方會感到困惑,甚至懷疑專業度。外國人鮮少用這類詞作名字,這會在交流時造成誤會。
小提醒: 在英文名字翻譯時,建議先查詢該字是否為常見姓氏,並參考姓名翻譯常見5大錯誤|避免台灣人在國際英文場合鬧笑話 ,避開尷尬!

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
直接用名人、品牌或特殊詞彙命名
不少人偏好用「Beyonce」、「Kobe」、「Beckham」這類名人的名字,或是直接用「Candy」、「Cherry」、「Apple」作英文名字。但專家提醒:這些名稱一來會讓人直接聯想到名人本身;二來部分食物名在英語國家含義褒貶不一,比如「Banana」有負面俚語,「Candy」、「Cherry」帶有性暗示。
英文名字 | 潛在含義或誤會 |
---|---|
Candy | 性暗示/成人舞者藝名 |
Cherry | 「處女」聯想 |
Banana | 俚語指愚蠢/精神異常 |
Kobe | 易與名人混淆 |
更多此類錯誤,參考名字中翻英常見錯誤有哪些?

翻譯名字選擇撞名率超高或過時的名字
在台灣常見如「Amy」、「Mary」、「Kevin」、「Lisa」等英文名字,在國外同樣普及,常見撞名。有些名字因時代而顯得老氣,易讓人聯想到上個世代,缺乏新意。
建議:選名時應考慮該國地流行程度及世代感,如此方能建立個人品牌專業形象。
撞名率高 | 老氣常見名 |
---|---|
Amy | Betty |
Kevin | Linda |
Lisa | Frank |
Mary | Robert |
點擊了解更多英文名字翻譯常見錯誤!

不了解俚語及文化暗示
部分英文名字隱含特殊含意或俚語,例如「Fanny」在美式為「屁股」,英式卻意指女性生殖器。「Dick」、「Peter」有陰莖的俚語涵義。「John」不僅是名字亦為廁所俚語。這些狀況會在正式場合帶來尷尬甚至誤會。翻譯時務必驗證,確認名字在當地沒雙關或負面。
問題名稱 | 地域 & 負面意義 |
---|---|
Fanny | 美、英皆負面 |
Dick | 通用俚語 |
John | 廁所俚語 |
Randy | 性暗示 |
若想進一步避免文化地雷可參考英文名字翻譯中文常見錯誤

忽略性別、年齡及語意適切性
部分名字因年代久遠顯得老氣,或中性錯用,如「Sunny」、「Rainy」、「Bear」等與天氣或動物相關,「Patsy」有「替死鬼」意義,「Woody」則有俚語意涵。翻譯名字時應注意文化、流行趨勢及性別適切性,避免誤踩語境地雷。
更多細節請看名字中翻英10大常見錯誤

選對英文名,提升國際職場競爭力
一個合適又專業的英文名字,往往是贏得國際職場信任與好感的第一步。請避免俚語、食物或名人名稱、撞名率高的陳舊詞、難唸的音譯,以及不明涵義詞彙。
建議利用大型資料庫或專業語言老師協助多做查驗與比較。下次需要取英文名時,不妨多花點心思研究與詢問,讓第一次自我介紹就展現真正的國際視野與專業風貌!