英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次解析 [Top 5 Common Mistakes in Translating Taiwanese Addresses to English]

隨著國際物流與網購越來越普及,正確英文地址翻譯變得非常重要。本文彙整台灣人最常見的五大中翻英錯誤,並提供正確寫法與完整範例,包括順序顛倒、拼音混亂、單位誤譯、數字排序及標點縮寫格式等問題解說,搭配專家實用建議,幫助你未來無論在國內外收發郵件都能順利通過,保障文件與包裹不迷路!

台灣地址英文翻譯的基本邏輯

英文地址與中文地址的最大差異

中文地址寫法與英文地址呈現「方向相反」。中文地址從最大範圍「縣市」寫到最精確「號、樓」,例如:100台北市中正區忠孝東路1段1號3樓。而英文地址則要倒過來寫,從樓層、門牌寫到國家。範例:

  • 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

常用台灣地址單位中英文對照表

中文英文翻譯常用縮寫
縣/市County/City 
DistrictDist.
村/里VillageVil.
Neighborhood 
RoadRd.
StreetSt.
SectionSec.
LaneLn.
AlleyAly.
NumberNo.
FloorF.
RoomRm.
大道BoulevardBlvd.

地址元素間需以逗號分隔,並按倒序排列。

常見英文地址翻譯五大錯誤解析

1. 順序顛倒:從大到小全錯方向

最大宗錯誤為順序照中文直譯,最細節單位放在最後。這會導致國外郵政送錯地址。正確是要從最細節寫到最廣範圍。

錯誤寫法正確寫法
Taipei City, Zhongzheng Dist., Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., No. 1, 3F., Taiwan3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)

建議:一律由門牌、樓層→路名→區→城市→國家順序排列。

2. 拼音翻譯混亂,拼音不統一

很多人直接使用各種拼音或自創翻譯,導致收信困難。請參考官方標準。

中文路名正確拼音錯誤拼音
中山路Zhongshan Rd.Chungshan Rd., Sun Yat-Sen Rd.
忠孝東路Zhongxiao E. Rd.Chong Hsiao E. Rd.

建議參考 官方地址翻譯工具

3. 省略或誤譯地方單位

如「村」、「里」、「鄰」常被忽略或用錯,減低送達效率。例如:

中文單位常見誤譯正確英文
12鄰12 LinNeighborhood 12
幸福里Xingfu LiXingfu Village

4. 數字與英文單位順序錯誤

英文應「數字在前」:

中文錯誤英文正確英文
320巷Lane No. 320Ln. 320
6樓Floor 66F.

5. 標點與縮寫誤用

英文逗號為必備分隔,易用空格或漏縮寫:

問題類型錯誤範例正確範例
漏逗號3F. No.1 Sec.1 Zhongxiao E. Rd.3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., …
縮寫誤用3 Floor, Number 1, Section 1, …3F., No. 1, Sec. 1, …

台灣常見英文地址翻譯範例拆解

完整範例說明

  • 中文:台中市北屯區文心路二段218號5樓
  • 正確英文:5F., No. 218, Sec. 2, Wenxin Rd., Beitun Dist., Taichung City 406, Taiwan (R.O.C.)

含村里、鄰單位範例

  • 中文:高雄市楠梓區加昌里19鄰旗楠路10巷15號1樓
  • 正確英文:1F., No. 15, Ln. 10, Qinan Rd., Neighborhood 19, Jiachang Village, Nanzi Dist., Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.)

郵遞區號建議位置

郵遞區號應緊貼城市名之後。如:Taichung City 406, Taiwan (R.O.C.)

綜合比較表

中文地址正確英文地址翻譯
新北市板橋區中山路一段25巷6號3F3F., No. 6, Ln. 25, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
台南市安平區健康路三段250弄12號No. 12, Aly. 250, Sec. 3, Jiankang Rd., Anping Dist., Tainan City 708, Taiwan (R.O.C.)

欲了解更多寫法比較,可參閱 郵局英文地址填寫教學

英文地址翻譯必備單字縮寫與技巧小教室

實用縮寫查詢表

中文英文(縮寫)中文英文(縮寫)
Lane (Ln.)Section (Sec.)
Alley (Aly.)Number (No.)
Room (Rm.)Floor (F.)
Village (Vil.)Neighborhood

元素首字大寫、非全大寫,城市與區名稱亦相同。

地址寫作格式五原則

  1. 元素間以逗號分隔,勿用分號、空格。
  2. 縮寫後加點號及逗號(如No. 1, Ln. 10, Sec. 2, …)。
  3. 城市、郵遞區號併寫(如Taipei City 100)。
  4. 最後標註 Taiwan (R.O.C.)。
  5. 特殊地名用官方英文或拼音。

有關格式與技巧,也可參考 常見錯誤與書寫指引

專家提醒與國際物流小知識

英文地址翻譯與快遞國際物流的重要性

地址錯誤恐導致宅配延誤、退件甚至遺失。根據DHL、FedEx與台灣郵政,層級必須寫細而不省略,避免誤送。

線上工具與資料查詢

  1. 交通部郵政地址拼音查詢
  2. Google Maps顯示英文地名
  3. 縣市政府官方地名英譯表

建議勿自創翻譯,也勿省略細節格式。進一步規範,詳見 英文格式撰寫重點

在全球與國際網購的時代,英文地址翻譯小錯也可能釀成大災難。正確填寫不僅影響包裹、公文收發,更攸關商機和心意傳遞。下次填寫英譯時,請檢查上述五大重點,確保按正規流程操作。想要避開更多翻譯地雷,也可參考此篇 英文地址翻譯常見錯誤解析。做好細節,把台灣地址「正確英文化」,讓您的包裹與信件直達目標,不再迷路!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *