隨著國際物流與網購越來越普及,正確英文地址翻譯變得非常重要。本文彙整台灣人最常見的五大中翻英錯誤,並提供正確寫法與完整範例,包括順序顛倒、拼音混亂、單位誤譯、數字排序及標點縮寫格式等問題解說,搭配專家實用建議,幫助你未來無論在國內外收發郵件都能順利通過,保障文件與包裹不迷路!
台灣地址英文翻譯的基本邏輯
英文地址與中文地址的最大差異
中文地址寫法與英文地址呈現「方向相反」。中文地址從最大範圍「縣市」寫到最精確「號、樓」,例如:100台北市中正區忠孝東路1段1號3樓。而英文地址則要倒過來寫,從樓層、門牌寫到國家。範例:
- 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常用台灣地址單位中英文對照表
中文 | 英文翻譯 | 常用縮寫 |
---|---|---|
縣/市 | County/City | |
區 | District | Dist. |
村/里 | Village | Vil. |
鄰 | Neighborhood | |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
大道 | Boulevard | Blvd. |
地址元素間需以逗號分隔,並按倒序排列。

常見英文地址翻譯五大錯誤解析
1. 順序顛倒:從大到小全錯方向
最大宗錯誤為順序照中文直譯,最細節單位放在最後。這會導致國外郵政送錯地址。正確是要從最細節寫到最廣範圍。
錯誤寫法 | 正確寫法 |
---|---|
Taipei City, Zhongzheng Dist., Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., No. 1, 3F., Taiwan | 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
建議:一律由門牌、樓層→路名→區→城市→國家順序排列。
2. 拼音翻譯混亂,拼音不統一
很多人直接使用各種拼音或自創翻譯,導致收信困難。請參考官方標準。
中文路名 | 正確拼音 | 錯誤拼音 |
---|---|---|
中山路 | Zhongshan Rd. | Chungshan Rd., Sun Yat-Sen Rd. |
忠孝東路 | Zhongxiao E. Rd. | Chong Hsiao E. Rd. |
建議參考 官方地址翻譯工具。
3. 省略或誤譯地方單位
如「村」、「里」、「鄰」常被忽略或用錯,減低送達效率。例如:
中文單位 | 常見誤譯 | 正確英文 |
---|---|---|
12鄰 | 12 Lin | Neighborhood 12 |
幸福里 | Xingfu Li | Xingfu Village |
4. 數字與英文單位順序錯誤
英文應「數字在前」:
中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
320巷 | Lane No. 320 | Ln. 320 |
6樓 | Floor 6 | 6F. |
5. 標點與縮寫誤用
英文逗號為必備分隔,易用空格或漏縮寫:
問題類型 | 錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|---|
漏逗號 | 3F. No.1 Sec.1 Zhongxiao E. Rd. | 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., … |
縮寫誤用 | 3 Floor, Number 1, Section 1, … | 3F., No. 1, Sec. 1, … |

台灣常見英文地址翻譯範例拆解
完整範例說明
- 中文:台中市北屯區文心路二段218號5樓
- 正確英文:5F., No. 218, Sec. 2, Wenxin Rd., Beitun Dist., Taichung City 406, Taiwan (R.O.C.)
含村里、鄰單位範例
- 中文:高雄市楠梓區加昌里19鄰旗楠路10巷15號1樓
- 正確英文:1F., No. 15, Ln. 10, Qinan Rd., Neighborhood 19, Jiachang Village, Nanzi Dist., Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.)
郵遞區號建議位置
郵遞區號應緊貼城市名之後。如:Taichung City 406, Taiwan (R.O.C.)
綜合比較表
中文地址 | 正確英文地址翻譯 |
---|---|
新北市板橋區中山路一段25巷6號3F | 3F., No. 6, Ln. 25, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
台南市安平區健康路三段250弄12號 | No. 12, Aly. 250, Sec. 3, Jiankang Rd., Anping Dist., Tainan City 708, Taiwan (R.O.C.) |
欲了解更多寫法比較,可參閱 郵局英文地址填寫教學。

英文地址翻譯必備單字縮寫與技巧小教室
實用縮寫查詢表
中文 | 英文(縮寫) | 中文 | 英文(縮寫) |
---|---|---|---|
巷 | Lane (Ln.) | 段 | Section (Sec.) |
弄 | Alley (Aly.) | 號 | Number (No.) |
室 | Room (Rm.) | 樓 | Floor (F.) |
村 | Village (Vil.) | 鄰 | Neighborhood |
元素首字大寫、非全大寫,城市與區名稱亦相同。
地址寫作格式五原則
- 元素間以逗號分隔,勿用分號、空格。
- 縮寫後加點號及逗號(如No. 1, Ln. 10, Sec. 2, …)。
- 城市、郵遞區號併寫(如Taipei City 100)。
- 最後標註 Taiwan (R.O.C.)。
- 特殊地名用官方英文或拼音。
有關格式與技巧,也可參考 常見錯誤與書寫指引。

專家提醒與國際物流小知識
英文地址翻譯與快遞國際物流的重要性
地址錯誤恐導致宅配延誤、退件甚至遺失。根據DHL、FedEx與台灣郵政,層級必須寫細而不省略,避免誤送。
線上工具與資料查詢
- 交通部郵政地址拼音查詢
- Google Maps顯示英文地名
- 縣市政府官方地名英譯表
建議勿自創翻譯,也勿省略細節格式。進一步規範,詳見 英文格式撰寫重點。

在全球與國際網購的時代,英文地址翻譯小錯也可能釀成大災難。正確填寫不僅影響包裹、公文收發,更攸關商機和心意傳遞。下次填寫英譯時,請檢查上述五大重點,確保按正規流程操作。想要避開更多翻譯地雷,也可參考此篇 英文地址翻譯常見錯誤解析。做好細節,把台灣地址「正確英文化」,讓您的包裹與信件直達目標,不再迷路!