在國際物流頻繁的現代,郵局地址翻譯扮演著關鍵的角色。一旦英文地址書寫出現錯誤,將造成延誤甚至包裹遺失的風險。本文整理郵局地址翻譯的常見錯誤解析、正確英文格式與5大避免遺失包裹的技巧,幫助您通過官方指引正確寄送國際郵件,並解答常見Q&A,提升地址翻譯與國際寄件的成功率。
地址翻譯常見錯誤解析
在進行「郵局地址翻譯」時,最容易發生如下幾種錯誤。這些錯誤不僅影響郵件、包裹送達的時效,甚至會造成退件、遺失的風險:
音譯、拼音不一致
常見問題:
部分民眾自行使用注音或民間拼音系統,未依官方「漢語拼音」原則轉寫,導致郵差與海外郵政難以辨識真正送達地點。
解析:
教育部規定台灣正式地址英譯必須採用漢語拼音(Hanyu Pinyin),如「台北」應譯為Taipei,若譯為Taybay則易混淆。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址順序顛倒
常見問題:
以中文邏輯書寫,常將「縣市」放在最前,實則英文地址需由小到大(門牌到國家)。順序錯誤將使國際郵政處理時出現識別障礙。
示例:
誤寫:Taipei City, Da’an District, Jinshan S. Rd Sec.2, No.55, 3F
正確:3F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, TAIWAN (R.O.C.)
遺漏重要欄位
常見問題:
翻譯時省略樓層、室別、路段,致使大廈、社區等地址難以精確送達。
欄位 | 英文格式 | 注意事項 |
---|---|---|
樓層、室別 | 3F., No.2, Room 502 | 務必勿省略 |
巷、弄 | Ln., Aly. | 巷(Lane)、弄(Alley)必標註 |
路段 | Sec. | 易被忽略,郵遞效率低 |
村里、鄰翻譯誤用
常見問題:
村、里名稱直接拼音或翻譯為無意義英文;鄰用「Lin」、村里則未正確標註Locality。
專業建議:
村/里若要英譯,應參考郵局「村里文字巷中英對照表」或音譯,鄰可譯為Neighborhood。
使用自創縮寫與非官方詞彙
常見問題:
自行縮寫地址內容或加入地方俗名,易讓國外投遞人員無法理解。
想了解更多地址錯誤解析,可參考 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤與正確填寫範例一次看懂 這篇文章。

英文正確地址格式
中華郵政明訂,英文地址格式採由細到粗方式排列。以下為標準郵局地址翻譯格式:
標準格式範例
項目 | 英文順序與範例 |
---|---|
樓、室 | 5F., No.88, Rm.503 |
巷、弄、號、段 | Ln.107, Aly.2, Sec.3, Xinglong Rd. |
鄉鎮市區 | Wufeng Dist. |
縣市 | Taichung City 413 |
國家 | TAIWAN (R.O.C.) |
完整示例:
5F., No.88, Sec.3, XINGLONG RD., Wufeng Dist., Taichung City 413, TAIWAN (R.O.C.)
中英對照地名查找建議
官方工具包含:
- 中華郵政「中文地址英譯」查詢(僅作郵件投遞參考)
- 教育部「中文譯音轉換系統」
生活應用:「郵局地址翻譯」的每個環節都可直接套用上述規則。若須查村里、鄰等名稱,請下載郵政對照表。
延伸閱讀可參考 郵局英文地址填寫5大常見錯誤|英文教學與正確格式一次看懂。

避免遺失包裹的5大技巧
為提升國際寄件安全,中華郵政及物流專家歸納五項關鍵技巧:
1. 使用官方翻譯系統
建議內容:
務必於寄件時使用中華郵政地址英譯查詢系統或教育部譯音轉換,避免自行拼音造成識別困難。
2. 明確填妥郵遞區號
說明:
國際地址須於城市之後加入完整6碼郵遞區號,例如台北市106409。郵遞區號直接影響送件速度與正確性。
城市 | 正確郵遞區號 | 填寫示例 |
---|---|---|
台北市 | 106409 | Taipei City 106409 |
新北市 | 220632 | New Taipei City 220632 |
3. 遵守格式與欄位標準
解釋:
寫「No.」、「Sec.」、「Ln.」、「Aly.」代表門牌、路段、巷、弄,絕不可簡寫或省略。每一欄位都需依規範排列。
4. 中英文對照並附加收件人資訊
建議:
收件人姓名如有護照譯音請一併註明;中英文地址「雙欄並列」有助國內外郵差對照,加強送達率。
5. 包裹外箱標註聯絡電話
原因:
若地址翻譯有瑕疵,電話號碼將成最後聯繫保障。官方建議填寫國際碼如 +886(去掉0,如台北02開頭應寫+886-2-xxxx-xxxx)。
更多避免寄件錯誤的技巧,建議閱讀 郵局英文地址怎麼填?避免5大常見錯誤輕鬆搞懂寄信流程。

常見Q&A:郵局地址翻譯與寄件疑點解答
如何快速查詢標準的英文地址?
可至中華郵政官網「中文地址英譯」系統,選擇縣市、鄉鎮區、輸入路名及門牌,即自動產出標準郵局地址翻譯。
巷、弄、樓、室,英文怎麼寫才正確?
中文 | 英文 | 官方縮寫 | 注意 |
---|---|---|---|
巷 | Lane | Ln. | |
弄 | Alley | Aly. | |
樓 | Floor | F. | 建議寫 F. 或 Floor |
室 | Room | Rm. |
中英文信封書寫順序不同,怎麼辦?
寫英文信封時,順序由細到粗(門牌→路→區→市→郵遞區號→國家);若需中英文並列,請清楚分欄並以明顯標示區分。
住鄉下或沒有路名、只有村里怎麼翻譯?
如無明確路名,請以村名稱音譯或參考官方村里文字對照表,確切保留行政區資訊。
更多正確村里翻譯、格式細節解析,可參考 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會。

延伸閱讀與補充說明
- 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤一次解析,避免寄錯國際
- 中華郵政「中文地址英譯」查詢
- 教育部「中文譯音轉換系統」
- 申辦或寄送國際物品前,請務必事先檢查重要資訊與格式
正確的郵局地址翻譯,能有效減少國際包裹遺失及延誤風險,提升信息傳遞效率。

文章結尾
隨著國際物流日趨頻繁,每個細節都影響包裹能否安全送達。正確「郵局地址翻譯」方法與英文格式是跨國寄件的第一道防線。民眾在寄送郵件或包裹前,請記得多加查證、核對資訊、妥善標列聯絡方式,並運用官方指定系統協助,讓您的國際寄件暢行無阻,也讓親友安心等候來自海外的每一份心意。