隨著國際物流和跨國購物日趨普及,正確書寫郵局英文地址變得格外重要。本篇文章詳盡解析英文地址格式、常見錯誤與預防對策,並提供實用範例及撰寫步驟,助你國際郵件順利送達不迷路。也整理出各國寄件須知與重點檢查清單,提升郵件及包裹妥投率,避免延誤與遺失。規範拼音、縮寫、格式,有效降低錯誤發生。
正確的郵局英文地址書寫格式
國際書寫原則
根據中華郵政公告,郵件外寄國外時,郵局英文地址必須採取「由小到大」的順序書寫,與中文由大到小的傳統相反。例如,詳細至室號、樓層,再逐步寫到街道、區域、城市、國家。收件人姓名則放在最上方,國家名稱應全部大寫於最後一行。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
必須包含的資訊
- 收件人英文姓名
- 房號(Room)、樓層(Floor)
- 門牌號碼(Number)
- 巷(Lane)、弄(Alley)、橫巷(Sub-Alley)
- 路/街(Road/Street)、段(Section)
- 鄉(鎮、區)(Township/District)
- 縣市名(City/County)
- 郵遞區號
- 國家名稱(全大寫,如「TAIWAN」)
建議使用中華郵政「中文地址英譯」查詢系統,以取得最精確譯文。詳見 如何將台灣地址正確翻譯成英文。
英文地址書寫對照表
項目 | 英文對應 | 標準縮寫 |
---|---|---|
市 | City | |
縣 | County | |
鄉鎮 | Township | |
區 | District | Dist. |
村、里 | Village | Vil. |
鄰 | Neighborhood | |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
段 | Section | Sec. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F |
室 | Room | Rm. |
國名 | (如TAIWAN) | 全大寫 |
實例:「台北市大安區金山南路2段55號10樓之5 之301」英譯為:
Rm. 301, 10F.-5, No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, TAIWAN

郵局英文地址常見5大錯誤與預防對策
錯誤一:大小順序寫反
容易錯誤:中文地址習慣由「國家、城市」寫到「門牌號碼」,但英文地址需從最小單位(房號、樓層)開始,由下往上層級遞增。
正確方式:
「No. 88, Lane 123, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, TAIWAN」
錯誤示範:
「Taiwan, Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Road, Lane 123, No. 88」
錯誤二:混用中英文
容易錯誤:信封上部分資訊使用中文,部分用拼音,導致郵政作業員與海外郵局難以辨識。
正確方式:全面使用英譯,不留中文。可利用郵局官網「中文地址英譯」功能進行查詢對照。
錯誤三:縮寫錯誤或遺漏
許多地名縮寫或寫法容易出現拼錯、遺漏點或亂用順序。例如「Rd.」誤寫成「DR」或漏寫「Sec.」。
中文 | 標準縮寫 |
---|---|
路 | Rd. |
段 | Sec. |
巷 | Ln. |
弄 | Aly. |
號 | No. |
樓 | F |
室 | Rm. |
建議寫時謹記縮寫大小寫與標點。更多常見中譯英錯誤可參考 中翻英文常見錯誤解析。
錯誤四:缺少郵遞區號或國名全大寫
容易忽略:部分寄件人未填寫郵遞區號、國家名稱未全大寫,造成國際郵政誤投。
正確範例:
「Taipei City 106409, TAIWAN」
錯誤五:未檢查譯音拼音正確性
地名拼音應依據教育部「漢語拼音」或郵局中文地址英譯系統統一規範,避免混用威妥瑪、通用、注音等拼音系統。
建議作法:
查詢官方拼音或英文地址範本,統一用法。相關公文等專業翻譯誤區也可參考 外交部翻譯常見錯誤解析。

郵寄國際信件或包裹英文地址實例
中文地址 | 郵局英文地址範例 |
---|---|
桃園市中壢區中山路80號8樓 | 8F., No.80, Zhongshan Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 320, TAIWAN |
高雄市鼓山區美術東三路50號 | No.50, Meishu E. 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, TAIWAN |
新北市板橋區文化路一段100巷3號10樓 | 10F., No.3, Ln.100, Sec.1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN |
說明:
– 「No.」前不可加空格;樓層「F」緊跟房號;城市與郵遞區號同列一行,最後換行為國家全大寫。
– 英文地址的地名拼音(如Xinyi、Da’an、Banqiao、Gushan)務必與官方拼音一致。

各國郵政特別規定須知
部分國家如美國對台灣地址格式較無嚴格要求,但歐洲、亞洲某些國家則需明確標示樓層、房號分行,郵遞區號在城市之後而非之前。
建議寄出前至收件國家郵政官網查詢規範,或於信封下方多寫一句:
(Address in English as per Taiwan postal system)

寄發步驟與注意事項
一、查詢確認準確地址
到郵局官網中文地址英譯查詢,輸入正確門牌、街道資訊,取得專業郵局英文地址格式。
二、逐層核對拼音與縮寫
仔細比照本篇所列縮寫與拼音,避免自創寫法。
三、完整黏貼或書寫於信封右下方
收件人英文全名與郵局英文地址,應清楚完整於信封右下方,不可有塗改痕跡。
四、郵編與國家名稱
所屬國家全大寫名必寫於最末,郵遞區號緊跟在城市之後。

郵局英文地址撰寫重點懶人包
項目 | 檢查要點 |
---|---|
姓名/公司 | 使用英文拼音全名(如收件人) |
門牌、樓層 | Rm./F/No.需合符正確縮寫格式 |
路名、段數 | Road/Sec./Ln./Aly.標準書寫 |
鄉鎮區、縣市 | Official拼音(參照郵局官網) |
郵遞區號 | 與縣市同列、不可省略 |
國名 | 全大寫(TAIWAN,或正式國名) |
拼音 | 依政府或郵局標準規定,不自作主張 |
在這全球物流便利、跨境交流日益頻繁的時代,正確書寫郵局英文地址,不僅是郵件或包裹不迷路的關鍵,也是提升台灣國際連結形象的細節。下次寫國際信件時不妨花一分鐘查核,確保每個細項都無誤,讓您的心意與物品都能安全、快速地抵達全球每一個角落。