隨著國際交流頻率增加,名字翻譯正成為台灣人在出國留學、申辦護照與各式證件時的重要課題。許多人在將中文姓名轉成英文時,常因順序、拼法、文化差異等細節犯下錯誤,導致各種尷尬與申請疑難。 本文整理6大最常見錯誤,深入剖析每項陷阱,並針對正確寫法、國際系統常見誤會,以及如何避免名字被誤讀、拒件、誤解等窘境,提供實用建議。準備踏上國際舞台的你不可不讀!
英文姓名結構基本認識
在進入常見錯誤細節前,首先必須正確認識中英文姓名排列與字義的文化差異:
項目 | 台灣習慣 | 英語系國家習慣 |
---|---|---|
姓、名順序 | 姓在前,名在後(例:林美如) | 名在前,姓在後(例:Mei-Ju Lin) |
中間名(Middle Name) | 通常沒有 | 常見,作為家族或個人識別 |
名字連接 | 中文多個字「合起看,一個名」 | 單一名字、常有中間名及暱稱 |
名字拼寫 | 無羅馬字必須規範 | 拼音或創造英文名皆可 |
名字翻譯的差異,正是台灣人最易誤踩的陷阱之一。

六大名字翻譯常犯錯誤總整理
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 姓與名順序顛倒
不少初次辦理國際文件的台灣人,誤將「姓、名」順序保留在英文拼寫中。例如將「林美如」轉譯成「Lin Mei-Ju」,卻不加逗號、不分區塊,或直接以全大寫寫成「LIN MEI-JU」;部分人甚至貼上護照姓名順序填表,易被外國系統誤認為「Lin」是名、「Mei-Ju」是姓。
正確做法:
– 社交場合用「名 姓」(Mei-Ju Lin)。
– 正式文件若必須姓在前,需用「Lin, Mei-Ju」明確用逗號區隔。
錯誤寫法 | 英文評注 | 正確寫法 |
---|---|---|
Lin Mei-Ju | 容易被誤認為東方順序 | Mei-Ju Lin |
Mei-Ju, Lin | 逗號前後位置錯誤 | Lin, Mei-Ju |
延伸閱讀:中文名字翻英文常見錯誤
2. 誤以為「中間那個字」是Middle Name
最大誤區是三字中文名時,經常誤將「第二字」當作 Middle Name。其實華人中名、名字,應「合起來」看作 First Name,例如「美如」是 First Name,「林」是姓,Middle Name不適用於大多台灣人。
正確處理:
– 「Mei-Ju」一起視作 First Name,不拆分 Middle Name。
– 若自行取英文名,可安排:「Ruby Mei-Ju Lin」(Ruby為英名,Mei-Ju為中文名,Lin為姓)。

3. 誤用、濫用連字號或空格
台灣護照及文件常用「-」連接名字,如「Mei-Ju Lin」。在部分歐美官方網站系統會當成同一個音,卻也曾出現被系統誤拆兩個名字,或讀音錯誤問題。
提醒:
– 「-」僅便於辨識,不強制,如遇系統識別問題可拼成「Meiju」或適當加空格。
4. 拼音簡化導致尷尬或誤解的英文諧音
某些拼音直接對應英文會產生尷尬(如「Hung」、「Fu」、「Dong」、「Wang」、「Ho」等),常成為國際場合笑柄。
中文姓氏/名字 | 常見拼音 | 英文諧音或尷尬含義 | 可選替代拼法 |
---|---|---|---|
洪/鴻/宏/… | Hung | “hung”(性暗示) | Hong |
福/芙/富/甫/… | Fu | “fu”(髒話縮寫) | Fuh/Foo |
王 | Wang | “wang”(性器用語諧音) | Wung/Wong |
董 | Dong | “dong”(同上) | Tong/Doong |
何/賀 | Ho | “ho”(妓女俚語) | He/Hou |

5. 縮寫名字時只分首字母,未包含全部名
外國證件慣用名(首字母)+姓(首字母)(如ML),台灣人慣以MJL(Mei-Ju Lin)。其實華人名大多無需 Middle Name,縮寫直接「ML」。若有英文名亦可加首字母(如 Ruby Mei-Ju Lin 可用 RML)。
6. 複姓與姓名合併混亂
部分複姓如「歐陽」、婚後雙姓、「拉美式父姓母姓」等,轉為英文需格外小心,否則被系統錯拆,或造成姓氏順序錯亂。
姓名結構 | 建議英文拼寫 | 備註 |
---|---|---|
歐陽娜娜 | Nana Ouyang | Ouyang為一體姓,不分開 |
李小龍 | Bruce Lee | 按慣例採用英文名+姓 |
菲律賓 Maria Angelita Delfin Aycardo | Angelita Aycardo, Maria Delfin | 母姓、生父姓順序必核對 |
拉美(父姓母姓) | Ramírez Onelcida | 見證件官方規範 |
更多例子可參考 名字中翻英10大常見錯誤。

輸入英文姓名時的頂級注意事項
錯誤做法 | 為何易出錯 | 正確建議 |
---|---|---|
拼音與英文名分屬中名和本名欄位 | 國際標準並未沿用 | 儘量不用middle name/欄位留白 |
中英文姓名排列混用 | 資料庫自動比對錯誤 | 依國家文件規範「名在前、姓在後」 |
名字拼音不加空格、不加連字號 | 字串全併在一起難以辨認 | 兩字以上建議加short hyphen/空格 |
名字有特殊符號/重音 | 外國系統有可能不接受 | 保持羅馬拼音單純,勿加’`、ˇ等標示 |
使用不常見或奇怪的英文名拼法 | 易造成對方記憶或拼寫障礙 | 選用常見國際慣用拼法 |
更多細節可見 中文名字翻譯常見錯誤:5個你絕不能忽略的重要英文細節

國際申請、護照、文件遞送時的實務建議
- 務必核對各國及組織的名字填寫規則。如美國SSN、英國NHS、日本COE等,不同國家、組織有不同規定與格式習慣。
- 護照『名字連字號』可自由選用,外交部規定自願可不加,減少國外系統誤判。
- 證件、資料一致性最重要。所有官方證明、銀行、學歷證書等,都應以護照登載拼法為準。
- 取英文名時應避免諧音歧義、禁忌詞彙,特別A-開頭(如A-Lin、A-Mei)國外可能不知「阿」字是暱稱,如必要建議選用國際通用型英文名。
總結:
全球化下,正確處理名字翻譯,既關乎形象,也影響法律、財務、職場與未來發展。只有從細節做起,方能自信無懼,順利走向國際!