中文翻譯英文經常出現語法、時態、詞性與文化等五大陷阱,不僅影響溝通品質,更容易導致嚴重誤解。本文系統整理最常見的錯誤模式,搭配專家觀點、表格範例與避錯對策,協助你快速避開地雷,提升英文表達準確度。
中文翻譯英文的五大翻譯陷阱
直譯思維,語言邏輯不通順
很多人在進行 中文翻譯英文 時,習慣將中文詞彙直接逐字對應到英文,這很容易造成語法錯誤或語意不明。例如,“我有十年的經驗”直譯為“I have ten years experience”,正確應為“I have ten years of experience”。
原中文 | 問題譯文 | 正確譯文 |
---|---|---|
我有十年的經驗 | I have ten years experience | I have ten years of experience |
他很會做菜 | He very can cook | He is very good at cooking |
這很有道理 | This has reason | This makes sense |
專家觀點:「語序、詞性、介系詞在英文中常與中文對位不同,切勿強行套用原文結構。」——台大外語教學中心
進一步探討此主題,請參考 這篇分析。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
時態與語法混淆,誤導事件時序
時態觀念不清,常見時態誤用案例
英文需明確標示時態,而中文常省略時態,導致翻譯時發生錯誤。例如“昨天我去公園了”錯譯為“I go to the park yesterday”,正確為“I went to the park yesterday”。
原中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
昨天我去公園了 | I go to the park yesterday | I went to the park yesterday |
我已經吃飽了 | I already eat | I have already eaten |
她剛剛出門 | She just go out | She just went out |
台灣師大英語文學系建議:遇正式文件時,請先明確分析時間軸,再選擇正確英文時態。
若想知道時態錯誤其他常見情境,建議閱讀 這篇教學。

詞性錯亂與詞義混淆,導致「中式英文」
誤用形容詞、副詞,錯把名詞當動詞
中文同一詞彙可用於多種詞性,但英文需嚴格區分,例如“他很快地完成工作”不能譯作“He finished the work quick”,要寫作“He finished the work quickly”。
原中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
他很快地完成工作 | He finished the work quick | He finished the work quickly |
我有建議 | I have a suggest | I have a suggestion |
讓我們討論 | Let’s discuss about it | Let’s discuss it |
語言學習顧問重申:「中英詞性混淆是台灣學生常見錯誤。建議多閱讀原文報導、逐條比對用法。」更多台式英文錯誤實例,請參閱 這篇完整整理。

忽略文化背景與習慣用語,激增誤解風險
未理解語境、文化差異,造成用詞生硬或不適切
中文成語、俗語難以直譯,否則極易被誤解。如「馬馬虎虎」譯為”horse horse tiger tiger”讓外國人摸不著頭腦,應用“so-so”。再如「加油」不能直接譯為“add oil”,而要依語境用英語表現。
中文用語 | 常見錯誤譯法 | 地道英文譯法 |
---|---|---|
馬馬虎虎 | horse horse tiger tiger | so-so |
加油 | add oil | Go for it!/You can do it! |
一石二鳥 | one stone two birds | kill two birds with one stone |
文化交流專家提醒:「熟悉對方文化與慣用語是翻譯成功的關鍵。」關於文化差異下的翻譯,參閱 這篇專文。

主謂一致與冠詞遺漏,難登大雅之堂
主詞、動詞不一致,冠詞誤用或遺漏
中文省略大量文法成分,易直接影響英文譯文品質。例如,“狗在外面”譯成“The dog outside.”應加動詞為“The dog is outside.”英文多須冠詞,不能省略。
中文原句 | 常見錯誤譯文 | 正確譯文 |
---|---|---|
他們有很多書 | They has many books | They have many books |
我是老師 | I am teacher | I am a teacher |
長頸鹿有很長的脖子 | Giraffes have long neck | Giraffes have long necks |
英語教學專業分析:「主謂一致與冠詞,是台灣考生在TOEIC、IELTS作文最易失分之處。」翻譯時還有其他常見問題,例如過度使用「是」和「的」、介系詞(Prepositions)用錯,建議閱讀 這份補充說明。

專家建議:如何避免五大翻譯陷阱
專家建議如下:
建議 | 說明 |
---|---|
多閱讀道地英文文章/新聞 | 潛移默化學習語序、時態及詞彙用法 |
使用英英詞典,查例句 | 避免詞義誤解及詞性混淆 |
留意中英文邏輯差異、多做自我校對 | 檢查語句是否自然通順 |
理解語境、避免逐字直譯 | 成語、諺語須用英語習慣說法 |
請教外籍老師或專業譯者,利用AI工具輔助 | 如Grammarly、ChatGPT等自動檢查 |
實例分析:「中文翻譯英文」常見錯誤與正確句型
中文句子 | 常見錯誤譯文 | 正確英文 |
---|---|---|
我昨天有三個會議 | I have three meetings yesterday | I had three meetings yesterday |
她很喜歡吃辣 | She very likes to eat spicy | She loves spicy food |
你吃飽了嗎? | Are you full already? | Have you eaten yet? |
祝你有美好一天 | I wish you have a good day | Have a nice day |
我剛剛才回來 | I just now come back | I just came back |
結語:翻譯不只是單詞的轉換,更是思維與文化的對接。跳脫語言表面,深入理解雙語差異,多與母語人士交流、結合AI與專業建議,才能翻譯出自然正確的英文。