隨著國際貿易、物流、跨國商務活動的不斷增加,地址翻譯的重要性與日俱增。不正確的地址翻譯,常常導致文件、快遞寄錯地點、延誤甚至丟失。本篇整理五大地址翻譯常見錯誤與陷阱,包含翻譯順序、專名意譯、細節縮寫、大小寫、以及標號處理,並提供正確範例與應用建議。透過本文,讀者將能有效避開常見誤區,提升寄送準確率與跨國交流專業形象。
地址翻譯的基本原則
正確的翻譯順序與格式
在進行中文地址翻譯成英文時,千萬不可照搬中文結構!中文多以由大至小(國→省→市→區→路→號),而英文地址習慣則為由小至大(門牌號→街道名→區/市→省→國家)。地址順序一旦顛倒,將嚴重影響郵政投遞。例如:
➤ 中文:「廣東省深圳市南山區南新路28號」
➤ 英文應為:「28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China」
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專有名詞與通名的處理細節
地名專名需用漢語拼音首字母大寫且連寫,如:「廣東」為「Guangdong」;通名(如省、市等)則請使用英文「Province」、「City」。專名與通名需區辨,不可遺漏或混用。
- 更詳細技巧與防止錯誤方式,可參考 地址英文怎麼寫?5個避免寄錯信件的實用技巧與常見錯誤 。

五大常見英文地址翻譯陷阱
1. 地址翻譯順序顛倒
順序混亂是最常見且致命的錯誤。
錯誤範例:
「廣東省深圳市南山區南新路28號」翻為“Guangdong Province Shenzhen City Nanshan District Nanxin Road 28”。
正確應為“28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China”。
中文地址 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
深圳市南山區深南花園A座28A | Shenzhen Nanshan District Shennan Garden A 28A | 28A, Block A, Shennan Garden, Nanshan District, Shenzhen, China |
2. 音譯與意譯混淆
專有名詞用拼音,通名須英譯:
地名如“景德鎮”應為「Jingdezhen」,不能音譯做「Jinde Town」;「市」應意譯「City」而非「Shi」。
地名類型 | 錯誤方法 | 正確寫法 |
---|---|---|
專名 | Jinde Town | Jingdezhen |
通名 | Jingdezhen Shi | Jingdezhen City |
- 更多如何避免中英混用地名的技巧,推薦閱讀 地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?

3. 細節譯名與縮寫錯誤
如「Street(St)」、「Avenue(Ave)」、「Building(Bldg)」、「District(Dist)」等,需要正確縮寫並大寫首字母。格式不統一或隨意縮寫,容易產生誤投。
中文單位 | 英文全稱 | 常用縮寫 |
---|---|---|
大樓 | Building | Bldg |
街 | Street | St |
路 | Road | Rd |
區 | District | Dist |
公寓 | Apartment | Apt |
房間 | Room | Rm |
樓層 | Floor | /F |
大廈、房號、樓層一律用阿拉伯數字。如「4樓」為「4/F」。
- 想了解更多郵局地址填寫與縮寫錯誤,請見 郵局英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際

4. 常見地名、機構首字母未大寫
英文地址句首與每個專有名詞(地名、機構名稱)務必大寫首字母。錯誤如「room 503, shenhua bldg」,正確為「Room 503, Shenhua Bldg」。
小寫可能導致外國郵政判斷為通用名詞,提高誤投風險。
錯誤格式 | 正確格式 |
---|---|
room 503, shenhua bldg | Room 503, Shenhua Bldg |
aitong primary school | Aitong Primary School |
china, guangdong, shenzhen | Shenzhen, Guangdong, China |
- 進一步了解郵局地址翻譯的規範,推薦 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會
5. 編號及樓棟、大廈名稱寫法錯誤
「門牌、樓層、房號」請用阿拉伯數字標示,如「第4棟東座6樓A房」應譯為「Room A, 6/F, East Tower, 4th Building」。
中文格式 | 正確英文寫法 |
---|---|
6號 | No. 6 |
4樓 | 4/F |
238號12大街 | 238-12th Street 或 238 Twelfth Street |
一號 | One |
- 更多詳細的翻譯陷阱與誤區案例,請參考 英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

地址翻譯過程中的進階注意要素
非漢語地名的標準處理
根據「名從主人」原則,遇到外國地名時請直接採用拉丁字母原文。如「倫敦」直接寫「London」,「巴黎」為「Paris」。
遇非拉丁字母語系,可查閱國際慣用拼字或羅馬拼音標準。
外國地址音譯中文的郵寄注意
將外國地址翻譯為中文僅作參考,不可作為正式寄送,不然郵件難以順利投遞。郵寄國際信件時應保留原文地址,附帶中譯版僅供自用。
實際應用:中英文地址翻譯範例
中文原文 | 正確英文地址格式 |
---|---|
香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室 | Room 508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhart Road, Wanchai, Hong Kong |
上海徐匯區凱旋路188號東座10樓103室 | Room 103, 10/F, East Tower, 188 Kaixuan Road, Xuhui District, Shanghai, China |

如何避免以上陷阱?專家實用建議
- 流程檢查表:
- 由下至上順序排列地址
- 專名拼音,通名英譯
- 地址單位縮寫及首字母大寫
- 樓層、房號、標點分隔明確
- 地址拼音或格式不確定,請查閱官方名稱或郵政網站
- 推薦工具與資料:
- 《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》
- 各國郵政官方網站地名查詢
- 專業翻譯機構協助
隨著國際聯繫日益頻繁,準確的地址翻譯關係到物品寄達與商業專業形象。建議建立複核習慣,善用各種工具與權威資料,必要時諮詢翻譯專家,完善國際溝通。