隨著全球化商務蓬勃發展,英文文件翻譯需求急增,但選擇推薦翻譯公司時常見5大陷阱,包含交付非專業員工、追求低價忽略品質、專有名詞與風格處理不足、時程壓縮導致品質失控、以及原文品質不佳且溝通疏漏。專家建議,選擇具經驗母語者、多層品質控管、專案管理透明且具業界口碑的翻譯公司,才能避免損失與商譽風險。本文詳述五大錯誤與預防重點,助你在專業英文文件翻譯上立於不敗之地。
五大常見陷阱與錯誤
1. 交付翻譯工作給非專業員工或親友
許多公司會誤以為懂英文的員工就能勝任專業翻譯,或請親友協助翻譯英文文件。這種作法儘管節約成本,但極易導致文件內容失真、語意混亂,或出現專有名詞誤譯等問題。Hicom Asia翻譯專家指出,非專業翻譯常造成文件專業性無法呈現,甚至損及企業形象與專案進度。
重點提醒:
- 業內建議繁瑣或具商務價值的專業文件,如合約、產品規格、專案簡報等,應交由專業翻譯公司負責,且最好由目標語言母語人士執行。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 找低價或速成翻譯公司,忽略專業品質
市面上以低價吸引客戶的翻譯公司不少,往往標榜「翻譯量大、交期短」。低價公司多半傾向雇用自由譯者,甚至大量使用自動翻譯軟體,缺乏人工審稿。一分錢一分貨,文件極易出現錯譯、中文語感生硬、或內容支離破碎。
項目 | 低價翻譯公司 | 專業翻譯公司 |
---|---|---|
主要人員 | 新手譯者/兼職 | 行業專業譯者 |
檢查流程 | 無或極簡 | 多層人工審稿 |
使用工具 | 免費/便宜機器翻譯 | CAT專業軟體配合人工 |
保證品質 | 不保證 | 有文件審核與保證 |
交期 | 速成 | 合理規劃 |
專家提醒:「便宜不等於划算,因為後續補救與修正的成本,更高昂。」更多文件品質控管重點可參考 翻譯公司台北市中翻英不可不知的5大陷阱:英文文件品質把關五大重點 。

3. 忽略專有名詞與統一風格處理
推薦翻譯公司 在執行跨境文件時,最容易的失誤之一就是忽略術語對譯與行業標準。舉例來說,法務、醫療、科技類文件的專有名詞極多,用詞錯誤往往招致大筆損失或法律責任。
- 客製化詞彙庫與風格指引,確保長期合作文件一致性
- 指派熟悉相關領域的譯者執行專案
- 提供交付前校稿、潤稿等服務
「任何與商譽、法務、技術相關文件,都應選擇具備專業審稿與經驗的推薦翻譯公司。」產業協會指出。如果想了解選錯公司的後果,可參考 台北市翻譯社推薦:5大選擇地雷你必須避免(英文文件 … 。

4. 文件交付急迫、壓縮翻譯時程
除了價格與品質外,交期管理也是常見誤區。不少企業直到最後關頭才尋找翻譯公司,要求在極短時間內交付大量文件。
專業翻譯公司會依據字數與難度提合理交期,盲目急件往往帶來二次退件、品質下降的風險。特別是多譯者分工、時間倉促,極易造成文件風格不一與術語混亂。
專家建議企業在規劃專案時,應預留翻譯及審核時間,並與翻譯公司充分溝通需求,避免最後臨時抱佛腳。
項目 | 急件項目 | 正常規劃項目 |
---|---|---|
翻譯品質 | 易出錯 | 穩定高質量 |
人力分工 | 多人同時處理 | 單一專業譯者 |
風格與術語 | 易不一致 | 統一標準化 |
交付完成率 | 返修高 | 完成率高 |
想避免進度延宕問題,可閱讀 推薦翻譯社英文該怎麼找?5個你必須避免的選擇陷阱 … 的說明。

5. 交付原文品質不佳,忽略雙方溝通
根據多家推薦翻譯公司經驗,很大比例的翻譯延誤及翻譯品質下滑,來自於原始文件就存在表述不清、語法錯誤、內部流程不一致等問題。
高品質翻譯的前提是明確、完整的原文。例如產品說明書有語意不完整,術語統一不明確,翻譯時再怎麼專業都難以保證百分百精準。
企業應提前審查、確保原始英文內容無誤,再給予翻譯公司充分說明與參考資料,雙方同步溝通術語、品牌個性、目標讀者,才能產生高質量譯稿。而負責任的推薦翻譯公司也會主動確認專案內容、重點與例外條件,確保成果。

你需了解的翻譯公司選擇重點
新聞觀點:產業推薦翻譯公司標準
專家建議,選擇 推薦翻譯公司 時,應觀察下列指標:
指標 | 對應標準 |
---|---|
譯者資歷 | 目標語言母語者,至少5年以上專業經驗 |
領域專長 | 按專業分派譯者(如醫藥、法律、科技…) |
品質管控 | 多輪人工審稿、校對、質量保證流程 |
專案管理 | 指派專案經理、固定聯絡窗口、及時溝通 |
技術工具 | 使用專業翻譯輔助軟體(CAT)、客製化詞彙庫 |
業界聲譽 | 曾服務相關產業、公開案例、客戶較多 |
常見問題解答(FAQ)
- Q:翻譯價格為何落差大?
A:以單字或頁數計費的公司,水準各異。強烈建議企業以品質、領域專長、流程管理為主要考量,不應單看價格。 - Q:千萬不要只依廣告判斷,該如何實際評估?
A:可先索取歷史案例、試譯成果,觀察譯者背景。建議選擇具體標準化流程的推薦翻譯公司。 - Q:如何避免譯稿出現嚴重誤譯?
A:完善的品控須有「譯者→審稿→校稿」流程,多位專業人士把關才能降低錯誤風險。

產業專家與用戶經驗調查
近期業界調查顯示,用戶遺憾選擇翻譯公司之主因排行如下:
項目 | 用戶遺憾比率(%) |
---|---|
翻譯錯誤導致商務損失 | 30 |
廉價翻譯導致須二次補救 | 25 |
溝通不良出現專有名詞多版本混亂 | 20 |
交期延遲導致進度延宕 | 15 |
文件風格不一致影響品牌形象 | 10 |
僅靠AI機器翻譯或非專業譯者,不足以應對商務合約、法律文件、技術白皮書等高要求專案。業者建議,具有專案經理、專業母語譯者、二次審稿機制、可公開成功案例的公司最為可靠。
在英文文件委託翻譯前,企業與個人應確實認識產業流程、專業詞彙處理、原文審核完整以及預留合理交期,拒絕廉價、速成與非專業翻譯的誘因。正確選擇推薦翻譯公司,讓您的國際業務與學術文件不再踩雷。每一份文件都是企業寶貴資產,專業把關、溝通無礙,才能確保品牌與權益安全。