英文地址翻譯是國際郵寄、網購及商務往來必備技能,但台灣人往往忽略重要細節,導致包裹誤送。本文完整解析英文地址格式、五大常見錯誤、縮寫規則與正確寫法,並以實例表格、常見問題對照,協助你避免不必要的損失。掌握內容,讓郵件順利送達海外,成為全方位英文地址翻譯達人!
英文地址基本格式與台灣常見單位對照
英文地址翻譯最大的原則就是「小到大」的排列順序,和中文「大到小」恰好相反。許多台灣常見行政單位、巷弄號碼在英文都有專屬縮寫,錯誤用法不但容易產生郵件延誤,甚至導致誤送。
台灣地址單位中英文對照表
中文 | 英文(縮寫) | 說明 |
---|---|---|
縣 / 市 | County / City | Taiwan習慣後加郵遞區號 |
區 | District (Dist.) | 含「區」請加縮寫 |
村 / 里 | Village (Vil.) | 鄉村地區重要 |
鄰 | Neighborhood | 常被遺漏 |
路 | Road (Rd.) | 必須縮寫 |
街 | Street (St.) | 必須縮寫 |
段 | Section (Sec.) | 必須縮寫 |
巷 | Lane (Ln.) | 必須縮寫 |
弄 | Alley (Aly.) | 必須縮寫 |
號 | Number (No.) | 固定用法 |
樓 | Floor (F.) | 常寫於開頭 |
室 | Room (Rm.) | 常寫於開頭 |
書寫時,每個元素間要用逗號「,」分開。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
台灣人英文地址翻譯常見5大錯誤
1. 地址排列順序顛倒——最常見致命錯
許多人寫英文地址時,仍依照中文習慣從大到小(國家/城市在前,門牌/樓層在後),導致郵件難以正確投遞。
正確寫法:由小到大,即從樓層、房號、號碼、巷弄,再到街道、區、市、國家。
錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|
Taipei City Zhongzheng Dist. Sec. 1 Zhongxiao E. Rd. No. 1 3F., Taiwan | 3F., No.1, Sec.1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
專家建議:無論在 地址翻譯 文件、快遞、或網購平台,都要仔細檢查序列!
2. 拼音與專有名詞錯亂——官方拼法不可亂創
不少民眾自創拼音或直接英譯地名,像是「Chung Hsiao Road」或「Sun Yat-Sen Rd.」都非官方正確拼音。
正確做法:
- 路名、區名、城市採官方「教育部、郵政」拼音
- 切勿自行音譯、直譯地名
錯誤拼音 | 官方正確拼音 |
---|---|
Chungshan Rd. | Zhongshan Rd. |
Sun Yat-Sen Rd. | Zhongshan Rd. |
Chong Hsiao E. Rd. | Zhongxiao E. Rd. |
可參考 交通部郵政、地名查詢工具查正確拼音。

3. 忽略「村」、「里」、「鄰」等層級
許多人以為這些層級不重要而省略,尤其偏鄉地區,「村」、「鄰」是寄送包裹的重要依據。
正確英文必須完整標示下列單位:
中文單位 | 錯誤表達 | 正確英文 |
---|---|---|
15鄰 | 15 Lin | Neighborhood 15 |
加昌里 | Jiachang Li | Jiachang Village |
尤其在英文地址翻譯上,「鄰」、「村」資訊千萬不能省略!
4. 數字、單位與縮寫混亂或顛倒
數字與縮寫必須在正確順序,不要自己拼全稱或亂換順序。
中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
320巷 | Lane No. 320 | Ln. 320 |
6樓 | 6 Floor | 6F. |
218號 | Number 218 | No. 218 |
縮寫規則與數字搭配非常重要!
5. 標點符號與縮寫規範錯誤
常見錯誤有:省略縮寫點、用空格取代逗號、用「/」、「;」等非標準分隔符。
問題類型 | 錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|---|
漏逗號 | 3F. No.1 Sec.1 Rd. | 3F., No. 1, Sec. 1, Wenxin Rd., … |
縮寫拼錯 | Section 2 Lane 5 | Sec. 2, Ln. 5, … |
縮寫後加點「.」以及分隔用逗號「,」是必備要件。

英文地址正確寫法範例分析
英文地址結構彙總
地址結構層級 | 英文範例 |
---|---|
樓層/室 | 3F., Rm. 810 |
門牌/巷弄 | No. 218, Sec. 2, Ln. 320 |
路/街道 | Wenxin Rd. |
區/里/村/鄰 | Beitun Dist., Jiachang Village, Neighborhood 10 |
市 | Taichung City 406 |
國家 | Taiwan (R.O.C.) |
常見台灣正確英文地址範例
- 有村、鄰(全格式)
1F., No. 15, Ln. 10, Qinan Rd., Neighborhood 19, Jiachang Village, Nanzi Dist., Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.) - 都市常見格式
3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
中英地址對照表
中文地址 | 正確英文翻譯 |
---|---|
新北市板橋區中山路一段25巷6號3F | 3F., No. 6, Ln. 25, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
台南市安平區健康路三段250弄12號 | No. 12, Aly. 250, Sec. 3, Jiankang Rd., Anping Dist., Tainan City 708, Taiwan (R.O.C.) |
台中市北屯區文心路二段218號5樓 | 5F., No. 218, Sec. 2, Wenxin Rd., Beitun Dist., Taichung City 406, Taiwan (R.O.C.) |
更多細節可參考 英文地址錯誤大解密。

常用縮寫表與規範總整
中文 | 縮寫 | 中文 | 縮寫 |
---|---|---|---|
巷 | Ln. | 段 | Sec. |
弄 | Aly. | 號 | No. |
樓 | F. | 室 | Rm. |
村 | Vil. | 鄰 | Neighborhood |
- 縮寫後須加點「.」
- 每元素用逗號隔開
- 首字母大寫,小寫不可全大寫
專家提醒:避免地址英譯錯誤6大關鍵
- 查詢官方拼音:一定要查證政府公布正規拼音。
- 不可遺漏層級:每一層級都需寫全。
- 小到大格式:切記從樓層寫起,往上延展至國家名。
- 標點&縮寫合規:標點、縮寫不合官方規範即視為錯誤格式。
- 利用查詢工具:Google Maps、官方地名網查英譯。
- 社區/樓名稱清楚拆分:如有大廈、建案要拆英文寫全。
進一步掌握,建議參考 地址書寫錯誤解析。

英文地址翻譯與郵政物流小叮嚀
根據郵局與快遞公司經驗, 台灣地址只要符合標準拼音、正確縮寫、小到大排列及標點逗號規範,郵寄幾乎都無礙。
檢查項目 | 內容 |
---|---|
拼音查核 | 有無官方拼音或系統查證 |
層級完整 | 門牌、村鄰、區域都不可遺漏 |
標點正確 | 逗號、點規則遵守 |
縮寫統一 | 統一縮寫、不混用全名 |
國家/郵遞區號 | 城市之後、格式正確 |
即使是 郵局或快遞單也是同樣邏輯。
隨著台灣國際化,英文地址翻譯已是生活必須。下次再填寫英文地址,請就依照本篇重點,讓你的信件與包裹順利通行全球!