郵局英文地址正確書寫,是國際郵件準確送達的首要關鍵。本篇針對2025年最新請求,系統性整理英文地址標準格式、常見錯誤型態、國際郵寄新規及進階寫法,包括企業、特殊地區書寫細節。有效避免遺漏、退件困擾,讓郵遞更準確、高效。
郵局英文地址正確寫法解析
英文地址基本結構
郵局英文地址的正確書寫順序,應與國際郵政(UPU)及台灣郵局規範一致,由小到大排列,並以英文書寫。基本結構為:
- 收件人姓名 (Recipient)
- 門牌號碼、街道名稱 (House/Apartment Number, Street Name)
- 行政區、城市 (District, City)
- 郵遞區號與國家 (Postal code, Country)
以下表格為標準格式範例:
項目 | 英文撰寫格式 | 中文範例 | 英文對照 |
---|---|---|---|
收件人姓名 | [Name] | 王小明 | Hsiao-Ming Wang |
門牌號、街道 | [Flat/Room] [Floor], [No.] [Street Name] | 5樓之2, 民生東路5段123號 | 5F.-2, No.123, Sec.5, Minsheng E. Rd. |
行政區、城市 | [District], [City] | 松山區, 台北市 | Songshan Dist., Taipei City |
郵遞區號與國家 | [Postal Code], TAIWAN (R.O.C.) | 105, 台灣(中華民國) | 105, TAIWAN (R.O.C.) |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
具體寫法範例
舉例:寄件目標是台灣松山區民生東路5段123號5樓之2,收件人為王小明,郵遞區號為105
Hsiao-Ming Wang 5F.-2, No.123, Sec.5, Minsheng E. Rd. Songshan Dist., Taipei City 105 TAIWAN (R.O.C.)
重要提醒:
– 國家名稱(如TAIWAN、R.O.C.)務必大寫且置於最後一行,便於國際郵務辨識。
– 台灣本地收件,也可直接寫Taiwan,不必加國家全稱。
– 如寄往美國、英國等地,僅需將最末一行換為「USA」、「United Kingdom」即可。
不同情境對照表
寄件地 | 國外寄台灣時 | 台灣寄國外時 |
---|---|---|
書寫方式 | 英文(如上表格式) | 依對方國家地址格式書寫 |
國名 | TAIWAN (R.O.C.) | 對方國名(如USA、JAPAN) |
注意事項 | 建議多加中文地址以避免轉錯 | 建議加註英文電話/郵區編號 |
若想了解更多詳細地址格式與應用可參考 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤與正確填寫範例一次看懂。

郵局英文地址書寫常見錯誤解析
常見書寫錯誤清單
- 中英文混寫
錯誤:No.123 民生東路5段 松山區 Taipei City
結果:郵差易混淆,導致誤投 - 順序顛倒
錯誤:先寫城市再寫街道
標準:門牌、街名、行政區、城市、郵遞區號、國家 - 疏漏重要資訊
忽略郵遞區號或忘記標明樓層、房間號 - 國名拼寫不一致或不標註國家
錯誤:Taiwan ROC、Republic of China、甚至漏寫國家名
標準:TAIWAN (R.O.C.),全大寫置底 - 直譯中文地名或口語拼音化
錯誤:Songshanqu/Taibei
標準:Songshan Dist./Taipei City(依郵局規定拼法) - 專有名詞未英文化,直接音譯
錯誤:Zhongshan Road
標準:Zhongshan Rd.(採國際通用簡寫規範)
常見錯誤表格整理
錯誤範例 | 易發原因 | 正確建議 |
---|---|---|
中英文混寫 | 為圖方便或不熟悉 | 全文英文,遵循郵局標準 |
忽略樓層房號 | 認為可省略 | 詳細標示,確保準確寄送 |
郵碼與國名漏寫 | 未察覺重要性 | 郵遞區號、國家名稱須標示於地址下方 |
地名拼寫錯誤 | 用中文拼音或錯字 | 查對官方地名拼音表或郵局英文對照表 |
推薦延伸閱讀 郵局英文地址填寫5大常見錯誤|英文教學與正確格式一次看。

2025郵件國際寄送規範與趨勢
2025新制重點
據中華郵政2024年底公告,為配合國際郵聯(UPU)規範與因應自動分件系統普及,2025年郵局英文地址書寫需特別注意:
- 全程英文且標點要標準化(如 Rd.、Sec.、Dist.)
- 電話、電子郵件加註於地址欄下方,利於派送及緊急聯繫
- 樓層、房號建議寫在街名之前
- 行政區統一使用 Dist.
- 郵遞區號一定要在城市名稱後,不可省略
各類郵件包裹地址書寫對照表
類型 | 建議格式 | 備註 |
---|---|---|
標準信件 | 依上例格式 | 地址須明確,不可模糊 |
包裹 | 地址外另附收件電話/身份證末四碼 | 便於物流公司派送、確認 |
掛號國際 | 建議加註「To:」於收件人前 | 便於國外系統辨識 |
郵局官方地名拼音對照資源
便於查詢的官方拼音對照表(部分示意):
中文地名 | 官方拼音 |
---|---|
中正區 | Zhongzheng Dist. |
三重區 | Sanchong Dist. |
士林區 | Shilin Dist. |
新竹市 | Hsinchu City |
高雄市 | Kaohsiung City |
建議寄件前參考中華郵政/地方政府交通局發布的地名拼音一覽表,以免誤譯。
更多郵件國際寄送錯誤案例分析,可延伸閱讀 郵局英文地址怎麼寫?8個常見錯誤讓包裹無法寄達國外。

英文地址書寫進階與特殊狀況
信件由國外寄回台灣需雙語?
部分國家郵政制度建議,在主要英文地址下方,附註一行收件人中文地址,有時較可減少本地最後一哩配送誤會。但國際物流與臺灣郵局皆以英文為主,全程英文書寫仍最保險。
收件人公司名稱、單位、部門等英文格式
若為公司/機構收件,地址第一行建議加公司英譯,第二行寫收件人姓名,以下照常。舉例:
ABC Corporation Attn: Hsiao-Ming Wang 5F.-2, No.123, Sec.5, Minsheng E. Rd. Songshan Dist., Taipei City 105 TAIWAN (R.O.C.)
特殊地址:大樓名稱、村里/鄉鎮格式
中文項目 | 英文標示 |
---|---|
某某大樓 | [Bldg. Name] |
XX村、XX里、XX巷 | [Village], [Lane] |
鄉/鎮/區 | [Township]/[Dist.] |
相關正確英文寫法延伸說明,請參考 郵局英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際。

資料核對與避免退件的重點審查
寄件前不妨依下表檢查,避免包裹信件無故卡關:
項目 | 檢查重點 |
---|---|
姓名 | 英文全名、拼音無誤 |
地址 | 門牌樓層、街名、行政區全英文 |
郵遞區號 | 必填,勿遺漏 |
國名 | 全大寫,位置最底 |
聯絡方式 | 加註電話/Email如需 |
樓層房號 | 完整標明,勿過度簡略 |
此外,請預留充足派送時間,國際件建議保留至少1~2日給海關查驗及轉運流程。
針對更細緻的錯誤歸納與填寫範例可延伸閱讀 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤一次解析,避免寄錯國際。

結語
隨著國際郵務系統愈發標準化,在2025年寄送跨國信件與包裹時,準確掌握郵局英文地址寫法更是不可忽視的細節。僅須花些時間核對格式、拼音及行政地名,便能大幅降低誤投、延誤甚至退件風險,讓您的郵件安全準時送達全世界。未來如有新郵件政策變動,也請持續關注中華郵政及國際郵政規定,以確保收發信順利無慮。