中文翻英文常見5大錯誤|避免這些陷阱才能自然像母語人士 [Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Top 5 Traps and How to Sound Like a Native Speaker]
![中文翻英文常見5大錯誤|避免這些陷阱才能自然像母語人士 [Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Top 5 Traps and How to Sound Like a Native Speaker]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/chinese-translation-services-1-5-300x159.jpg)
在中英文交流日益頻繁的今天,「中文翻英文」的正確性與自然度成為溝通關鍵。本文歸納五大中文翻英文常見錯誤,針對直譯、時態、慣用語、主詞與專有名詞等問題詳細解析,並搭配實例與修正建議,幫助你避開這些翻譯陷阱,提升英文表達自然流暢度。只要掌握專家提供的技巧與校對方法,你也能翻出近乎母語人士的英文,輕鬆溝通無障礙。
中文翻英文的五大常見錯誤
誤用直譯,忽略語境
中文在表達上講求簡潔,但英語更注重語境與邏輯。很多人習慣逐字直譯,如「加油」翻成 “add oil”,會出現不自然英文。正確應根據情境靈活轉換:”Let’s work hard together.”
原文 | 錯誤直譯 | 自然英文 |
---|---|---|
他想家了。 | He misses home already. | He is homesick. |
我們一起加油。 | Let’s add oil together. | Let’s work hard together. |
想深入了解「中翻英文」的錯誤?可參考 中翻英文常見5大錯誤解析。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
誤用時態,忽略時間表達
中文省略動詞時態,但英文要求明確的時態對應。
原文 | 常見錯誤 | 正確寫法 |
---|---|---|
我昨天去過那裡。 | I go there yesterday. | I went there yesterday. |
他已經吃飯了。 | He already eats. | He has already eaten. |

誤用慣用語,忽略慣例與文化差異
許多中文詞彙、成語在英文沒有對應慣用語。貿然直譯會導致 Chinglish。例如:
中文 | 直譯 | 正確英文或說法 |
---|---|---|
杯水車薪 | A cup of water on a burning cart of firewood | A drop in the bucket |
狼狽為奸 | Jackals of the same hill | Partners in crime |
建議查找對應慣用語表達,避開「奇異英文」。若想了解更多慣用語陷阱,推薦 中文翻譯英文常犯的5大錯誤。
名詞、代詞使用錯誤
中英文對主詞、省略及單複數要求不同。翻譯時常漏掉主詞、冠詞:
中文原文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
他有車。 | He has car. | He has a car. |
學生很努力。 | Student is hard-working. | The student is hard-working. The students are hard-working. |
這類語法錯誤令人難以理解。

專有名詞與拼音誤譯
專有名詞翻譯時,常見僅用拼音,忽略國際慣例。例如:
- 康是美:常錯為“Kangshimei”,實為“Cosmed”
- 屈臣氏:錯成“Quchenshi”,正確為“Watsons”
- 國立臺灣大學:慣用名稱就是 National Taiwan University
中文名稱 | 錯誤英譯 | 國際慣用英譯 |
---|---|---|
蔡英文 | Cai Yingwen | Tsai Ing-wen |
台北101 | Taipei 101 | Taipei 101 |
國立故宮博物院 | National Palace Museum | National Palace Museum |
如需專有名詞錯誤深入解析,請參考 姓名中翻英五大常見錯誤。
避免錯誤的實用技巧
善用翻譯工具和權威語料庫
查詢辭典、雙語語料庫或使用翻譯工具時,務必人工檢查語境。
理解文化脈絡與使用情境
了解雙語背景和慣例,有助於避免直譯錯誤。

中文翻英文進階——避開進階陷阱
注意介系詞、冠詞和搭配詞
介系詞、冠詞是常見陷阱,錯誤會讓句子失去自然感。
中文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
他專注學習。 | He concentrates on study. | He concentrates on his studies. |
這是我的經驗。 | This is my experience. | This is an experience of mine. This is from my experience. |
英文句型與被動語態
英文常用被動語態;中文偏向主動。翻譯時要根據慣用句型調整:
- 中文:問題被解決了。
- 直譯:The problem solved.
- 正確:The problem has been solved.
進一步陷阱可閱讀 中翻英文常見錯誤大解析。

更多中文翻英文錯誤示例與正確用法
中文 | 常見錯誤 | 標準英文 |
---|---|---|
請稍等一下。 | Please wait one second. | Please wait a moment. / Please hold on. |
他很有想法。 | He has ideas. | He is innovative. / He has a lot of ideas. |
這個遊戲很好玩。 | This game is very fun. | This game is a lot of fun. / This is an enjoyable game. |
持續對照錯誤與正確用法,對提升翻譯能力大有幫助。

中文翻英文寫作專家建議
專業翻譯員及語言學家建議:多對照雙語例句,熟悉兩語邏輯與文化,並持續批改練習,才能有效提升。
- 查詢詞彙時注意搭配詞(collocation)和句型。
- 多用簡單句,避免中式長句。
- 根據情境調適語言文化。
「中文翻英文」只要注意語法、時態、慣用表達與文化脈絡,就有機會翻出宛如母語者撰寫的精確自然英文,讓你的跨文化溝通更順暢!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。