隨著全球網購、海外寄件、申請文件需求激增,地址翻譯已成國際郵遞必備技能。本文以新聞視角,歸納出五大常見地址翻譯錯誤,包含書寫順序、細節遺漏、直譯、標點誤用及國家代碼遺缺。針對錯誤實例與正確寫法,搭配表格輔助說明,協助你一次掌握英文地址格式重點,降低郵寄延誤與遺失風險。想避免「收不到包裹」的窘境,掌握這篇就對了!
地址翻譯出錯會怎樣?專家提醒:包裹易丟失、文件恐退回
地址翻譯若發生錯誤,輕則延遲收件,重則直接退回或遺失。根據郵政單位統計,2023年因地址書寫錯誤而延誤或退件的國際郵包件數較前一年成長12%。專家強調,地址翻譯不僅攸關信件流向,更影響時效與安全。實際上,許多海外寄件問題都來自書寫順序、細節遺漏等異地誤會。想深入了解各種易錯細節、地址翻譯常見錯誤,你不可不知!

英文郵寄地址5大易犯錯誤
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
一、中英書寫順序顛倒
最大陷阱之一是忽略中英文地址結構的順序反轉。台灣中文地址習慣「從大到小」;英文則需「由小到大」的反向排列(如門牌號碼、路名、區、市、郵遞區號與國家)。
中文順序 | 英文順序 |
---|---|
10047台北市中正區公園路30號4樓 | 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) |
二、地址細節遺漏或翻譯不一致
細節必備但常遭遺漏。如「段」「巷」「弄」「樓」「室」等單位,許多人無法正確對應英文。郵遞區號若省略更會導致包裹延誤。
中文 | 英文 | 簡寫 |
---|---|---|
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
三、翻譯直譯或用拼音而非通用音譯
有人使用拼音(Hanyu Pinyin)或直譯名稱,忽略國際通用譯名,如「新北市」不該是Xinbei City,而是New Taipei City,避免產生誤會。
四、省略/混用標點、連接詞導致機器判讀錯亂
英文地址習慣用逗號或句點做間隔,僅用空格或混用標點,物流系統難正確區分單位,提高分類錯誤率。
五、未依規定加註國家/地區代碼
「Taiwan」及「R.O.C.」(Republic of China) 缺一不可,否則易混淆寄往中國,歐美國家建議國名大寫於末端且加上郵遞區號。

你真的寫對了嗎?三大常見錯誤實例解析
錯誤實例一:只翻譯一半
錯誤:
4F., No. 28, 漢中街, Wanhua Dist., Taipei City
正確:
4F., No. 28, Hanzhong St., Wanhua Dist., Taipei City 108, Taiwan (R.O.C.)
錯誤實例二:忘記樓層、房號
錯誤:
No. 88, Zhongshan Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 32003
正確:
7F-2, No. 88, Zhongshan Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 32003, Taiwan (R.O.C.)
錯誤實例三:直譯行政區、用語錯誤
錯誤:
No. 25, Xinyi Road, Songshan District, Xinbei
正確:
No. 25, Xinyi Rd., Songshan Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)

超實用|正確地址翻譯SOP
步驟一:由最小到最大編序
門牌號碼→路(段/巷/弄)→里(村)→區→市→郵遞區號→國家
步驟二:使用標準英文簡寫
將 Section、Lane、Alley、Number、Floor、Room 統一用官方簡寫,縮減篇幅,容易辨識
步驟三:務必檢查專有地名翻譯
大城市、行政區用官方譯名,勿自行直譯,增加國際清楚度
步驟四:標點分隔、字母大小寫注意
專有名詞首字母大寫,正確間隔利於郵政辨識
步驟五:國際寄送加註完整國名及ZIP碼
範例:
Rm. 202, 2F., No. 15, Sec. 5, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 10663, Taiwan (R.O.C.)

地址翻譯常用字一覽表
中文 | 英文 | 英文簡寫 |
---|---|---|
縣/市 | County/City | County/City |
鄉/鎮/區 | Township/District | Twp./Dist. |
村/里 | Village | Vil. |
路 | Road | Rd. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |

地址翻譯重要小提醒
跨國網站/平台下訂單也要特別注意
有些海外電商網站會自動填入英語地址,但樓層、郵遞區號需自行補齊,務必檢查完整。
郵政與海關抽查
地址翻譯不完整或用錯拼音,可能造成無法投遞或海關延誤,需格外留意。
常見翻譯參考來源
查官方譯名、拼音,請參閱政府入口網站或郵局公佈對照表。
以專業觀點提醒,地址翻譯準確性與細節直接關係到國際生活品質。每次郵寄,皆按流程檢查,讓你無漏收無擔憂,成為國際生活上的第一道防線。