國際郵件與電商盛行,英文地址正確填寫成為郵寄必備技能!五大常見錯誤包含細節順序顛倒、地名拼音用錯、資訊遺漏、郵遞區號錯置、國名標誤等。本文全面解析每一誤區,搭配正確範例與縮寫對照,協助台灣用戶一次學會正確的英譯地址書寫,讓您的文件、包裹與申請資料皆能順利直達海外,零失誤!
地址英文寫法容易出錯的背景
國際標準 vs. 中文習慣
台灣的中文地址通常採「大到小」編排,例如:縣市→區→路→段→巷→弄→號→樓→室;但英文地址則恰恰相反,必須由「小到大」排列。這一點正是台灣人最容易出錯的地方。此外,英文地址的逗點分隔規則也不能忽略,否則郵件有可能被誤送。
- 中文範例:台北市中正區公園路30號4樓
- 英文轉換:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
五大常見地址英文錯誤解析
1. 順序顛倒
錯誤情境:常習慣將縣市名稱置於最前方,導致國際郵遞人員難以辨識。
中文順序 | 易錯英文寫法 | 正確英文寫法 |
---|---|---|
台北市中正區公園路30號4樓 | Taipei City, Zhongzheng District, 30 Gongyuan Rd., 4F | 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) |
重點提醒:應以最細資訊為首,每層以逗點分隔,由內而外排列。
2. 直翻地名或未用官方拼音
錯誤情境:將“巷”、“弄”、“號”等直接音譯。
中文名詞 | 容易誤譯 | 正確英譯和縮寫 |
---|---|---|
巷 | Xiang/Lane | Ln. (Lane) |
弄 | Nong/Alley | Aly. (Alley) |
段 | Duan/Sector | Sec. (Section) |
號 | Hao/No | No. (Number) |
村、里 | Cun/Li | Vil. (Village) |
重點提醒:應查官方拼音及英文縮寫規範對照正確用法。

資訊遺漏、郵遞區號、國名錯誤
3. 地址細節或資訊遺漏
錯誤情境:漏寫樓層、房號或巷弄段資訊。
中文原文 | 英文正確寫法 |
---|---|
台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓 | 6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan (R.O.C.) |
重點提醒:每一層資訊都需完整,避免常見遺漏元素。
4. 郵遞區號填寫錯誤或遺漏
錯誤情境:忽略或錯放郵遞區號。
錯誤寫法 | 正確寫法 |
---|---|
Taipei City, 4F., No. 30… Taiwan 10047 | 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) |
重點提醒:五碼郵遞區號應放於縣市和國名之間,必要時善用郵政網站查詢。
5. 國家名稱錯誤
錯誤情境:漏寫Taiwan (R.O.C.)或拼錯。
國名寫法 | 是否正確 |
---|---|
Taiwan | 正確 |
Taiwan, Republic of China | 正確 |
R.O.C. | 可接受 |
重點提醒:建議用Taiwan (R.O.C.),避免誤寄。

常見英文地址縮寫與應用
中文 | 正確英文縮寫 | 解釋 |
---|---|---|
路 | Rd. | Road |
段 | Sec. | Section |
巷 | Ln. | Lane |
弄 | Aly. | Alley |
號 | No. | Number |
樓 | F. | Floor |
室 | Rm. | Room |
區 | Dist. | District |
村/里 | Vil. | Village |
鄰 | Neighborhood | 必要時補註 |
實用建議
- 善用範例與自動轉換工具,避免縮寫錯誤。
- 熟悉各類縮寫,有助於提升書寫效率與格式正確率。

進一步提升英文地址正確性的實用建議
官方英文譯音與查詢系統
- 中華郵政的中文地址轉英譯查詢,自動顯示拼音與正確地址排版。
常見商務與個人郵寄提醒
- 線上購物/註冊時檢核格式,避免費用自動轉換出錯。
- 官方文件、證件申請,務必查詢官方譯名,避免直翻。
- 全英文填寫避免混用,國外單位易讀無障礙。
實用範例表整理
中文地址 | 正確英文地址格式 |
---|---|
新北市板橋區中山路一段110號7樓 | 7F., No. 110, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 22063, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市鼓山區美術東二路55號16樓 | 16F., No. 55, Meishu East 2nd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 80460, Taiwan (R.O.C.) |
桃園市中壢區元化路122號5樓之2 | 5F.-2, No. 122, Yuanhua Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 32045, Taiwan (R.O.C.) |

地址英文填寫正確,讓郵件直達不出錯
英文地址書寫關乎郵件遞送、國際事務與個資安危。無論是郵寄包裹、申請資料或者商務文件,只要掌握上述五大重點,並善用官方工具查詢,便能確保資料正確與安全。未來,台灣用戶無論面對任何「英文地址」需求,皆能自信地處理,達成與世界無縫接軌!