2025年國際交流日漸頻繁,「英文名字翻譯」成為出國、申辦證件不可忽視的重點。本篇深入解析五大致命錯誤,協助讀者避開身份識別、文件不符等糗事。全新案例、表格解說與官方專家建議,讓你一次掌握正確英文姓名格式與最新規定。立即檢查自己的英文名字翻譯是否合格,確保國際事務順利無阻!
英文名字翻譯錯誤現象再爆發 件數創新高
根據中央社、ETtoday等多家媒體報導,在2025年5月間,雙北世壯運會大量志工反映識別證「英文名字翻譯」出現災情。像是人名「林芷婷」被翻為「LIN ZHITIAO」,「王得權」竟成了「GET-RIGHT KING」,離譜程度引發網友熱議。 中翻英名字錯誤常在各類體育賽事、公家機關、學校證件中發生,導致文件需重發、個人形象大受影響。
記者調查指出,這類翻譯錯誤每年增長,尤以官方文件、國際賽事為最,嚴重時影響當事人權益。

英文名字翻譯的正確規則
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
實名制下的國際英文姓名格式
在英文書寫規範中,名字(First Name/Given Name)應在前,姓氏(Last Name/Surname)在後。但正式文件如簽證、學歷證等則多以「姓在前,名在後」並以逗號隔開。未使用逗號時,則以名開頭,姓氏在後方。
正確寫法範例 | 錯誤寫法範例 | 說明 |
---|---|---|
Mei-Ju Lin | Lin Mei-Ju | 英式日常書寫 |
Lin, Mei-Ju | Lin Mei-Ju | 正式文件用,需逗號 |
華人姓名英文翻譯三大步驟
- 確定拼音標準:通常以漢語拼音為主,各地(台灣、港澳等)偶有差異。
- 格式核對:名與姓的順序、標點使用必須正確。
- 保留原意:沒有英文名字可直接音譯;有英文名則留意中間名安排。

2025必避開的5個致命問題
錯誤一:拼音與音譯搞混
造成現象:名字被拆錯或變得毫無意義。典型如「王得權」音譯成「GET-RIGHT KING」,完全錯誤。更多這類翻譯地雷可參考 常見錯誤。
中文原名 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
王得權 | Get-Right King | De-Quan Wang |
林芷婷 | LIN ZHITIAO | Zhi-Ting Lin |
重點:應依拼音系統音譯,不可逐字意譯。
錯誤二:姓名順序顛倒
很多人按照中文習慣姓在前名在後(如 Lin Mei-Ju),結果造成國際證件、登記資料混亂。建議一律採用「名在前,姓在後」(Mei-Ju Lin),或用逗號隔開(Lin, Mei-Ju)。
錯誤三:亂用中間名 Middle Name
三字名易誤將中間字當作Middle Name,錯譯為「Mei Ju Lin」或誤用縮寫,像「Ju」被當Middle Name縮成MJL,美如只剩Mei Lin。
英文全名 | 正確縮寫 | 錯誤縮寫 |
---|---|---|
Mei-Ju Lin | ML | MJL |
Ruby Mei-Ju Lin | RML | RMJL |
重點:華人原名多無中間名,中間名通常為自選英文名。

錯誤四:標點、大小寫與連接號用法混亂
後果:文件遭拒或無法比對資料。常見違規有:
- 逗號亂用:「Lin,Mei-Ju」
- 全大寫/小寫:「meiju lin」/「MEIJU LIN」
- 連接號亂用:「Mei-Ju」寫成「Mei Ju」
建議:官方文件應嚴格用逗號、大小寫及連接符。正確如「Mei-Ju Lin」、「Lin, Mei-Ju」。更多姓名翻譯陷阱可參考 正確翻譯方式。
錯誤五:英文名與音譯名亂用、順序錯亂
有人把英文名(如Ruby)與音譯名自由排列,結果文件查核出問題。應與官方一致,如「Ruby Mei-Ju Lin」或「Lin, Ruby Mei-Ju」。
場景 | 正確寫法 |
---|---|
有英文名 | Ruby Mei-Ju Lin |
正式文件 | Lin, Mei-Ju |

專家建議:跨國申請與參賽需三重核對
依外交部領事事務局與HR專家 建議,跨國申辦、參賽時「英文名字翻譯」務必三重核對:
檢查項目 | 說明 |
---|---|
拼音準確 | 音譯官標(台灣、香港、大陸) |
名字順序 | 名在前、姓在後或逗號隔開 |
大小寫 | 首字母大寫 |
連接號 | 複字名可用「-」 |
英文名安排 | 作Middle Name/First Name,順序明確 |
三重核對 | 與護照、信用卡等官方一致 |

當局回應與補救措施
針對世壯運事件,台北市府已公開致歉並即時更正補發。教育部、護照局已全面加強查驗,專家預測2025年大眾對「英文名字翻譯」正確性的重視將有顯著提高,政府與教育單位也會加強審查與宣導,盡量避免錯譯重演。若想進一步了解更多常見錯誤,建議參考 相關教學。
在資訊高速流動、國際身分辨識日趨重要的今天,英文名字翻譯的正確標準不僅關係文件順利,也影響國際認同與權益。2025年起,每位民眾都應熟悉標準格式,自我反覆檢查,避免重蹈「Get-Right King」這類國際糗事!