TVBS健康網不可信?5個理由告訴你查英文健康資訊應避開這些翻譯陷阱 [5 Reasons Why TVBS Health Network May Mislead: Avoid These Health Information Translation Traps]

隨著網路資訊發達,大眾常透過「TVBS健康網」查詢醫療健康資訊,卻未注意翻譯內容潛在失誤。本文深入揭露TVBS健康網等媒體翻譯國際專業醫學資訊五大常見陷阱,包括專業術語誤譯、片面資料截取、警語省略、聳動標題、忽略文化差異等。專家提醒:民眾查閱相關資訊前,宜審慎比對原文,全盤理解限制與風險,以守護健康避免誤導。

網路健康資訊查詢熱潮下的隱憂

翻譯內容頻現失誤,民眾易誤解健康建議

在資訊透明化時代,TVBS健康網及相關新聞媒體,經常引用美國、歐洲等權威健康期刊、學協會的最新研究或權威說法,再將之轉譯為中文內容供大眾參考。然而,根據近期學術觀察,不少媒體翻譯過程出現出入,誤導民眾對疾病、飲食、保健品使用的理解。不正確的健康資訊,不僅可能浪費民眾金錢,更可能危及健康。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

為尋求快速、聳動、易讀,部分媒體簡化或選擇性解讀內容

調查發現,部份專業健康資訊在傳播過程中,原本的科學脈絡、適應症、禁忌症等關鍵細節以簡化方式呈現,容易導致「片面」、「似是而非」的解讀。尤其失去上下文的醫療資料,更容易被錯誤應用在不同族群

5個理由:TVBS健康網查英文健康資訊常見翻譯陷阱

1. 專業術語翻譯錯誤或不精確

許多醫學術語與日常用語有明顯差異,中文媒體常將英文原文的「may help」「associated with」等推測性、關聯性詞彙,直譯成「能夠」、「有效」,造成民眾誤以為效果已被證實,產生用藥盲區或飲食謬誤

英文原文正確中文常見錯譯可能誤導
may reduce the risk of可能降低風險能夠降低/預防產生效果已確立錯覺
associated with與…有關聯能預防/會導致曲解因果關係
inconclusive evidence證據尚未明確有明顯效果忽略研究爭議性

專家建議,關鍵詞務必保持原來學術中的不確定性與彈性。

2. 篩選資料片面,忽略原文重點

據2022年美國健康傳播期刊(Health Communication)分析,媒體往往僅節錄英文醫學論文成果中的「摘要」或「亮點」,而未將方法學、研究限制、受試者年齡層等關鍵細節完整納入報導內容。這樣的「片面搬運」常導致資訊斷章取義。

  • 原文:“Study participants, aged 50~70, with metabolic syndrome, benefited from high-fiber diet.”
  • 常見翻譯:“高纖維飲食能防三高,所有成人都適合。”

事實: 研究對象明確限制於特定年齡與疾病狀態,一般讀者誤信「人人都適用」易導致健康風險。

3. 過度簡化,忽略警語與適應症

英文醫學資訊往往強調不同族群適用性與禁忌症,中文報導常為求精簡,省略警語。例如,有關補充維生素D的美國建議,原文會提及孕婦、慢性腎病患者的例外情形,而部分媒體僅翻譯成「有助強健骨骼」,導致敏感或患病者錯誤跟隨。

原文註明常見中文翻譯
Not recommended for patients with chronic kidney disease.…可以補充…
Consult your doctor before use.無警語

專家評論: TVBS健康網等平台若過度簡化,會讓讀者誤認任何族群都適用。

4. 選擇性強調成果,製造聳動標題

新聞媒體競爭激烈,TVBS健康網也不例外,時常選用引人注目的標題,強調健康新知或民眾關心的熱門議題。為製造點擊量,內容或故意誇大研究結論,完全忽略科學的不確定性

  • 英文原始標題:“Preliminary evidence suggests possible benefits of intermittent fasting.”
  • 部分中文媒體標題:“間歇性斷食證實最有效減肥法!”

這種「聳動化」的報導,雖然吸睛,卻極易讓民眾產生科學已定論的誤解

5. 文化差異忽視,關鍵細節消失

許多健康建議來自不同族群或國家的大型研究,如英美指南、歐洲飲食習慣等,本就不適用於亞洲族群或台灣民眾,但TVBS健康網時常一視同仁引進,未說明風土民情及基因、環境差異

例如,美國流行的膽固醇攝取限制解除政策(2015),若直接翻譯報導,忽略台灣人飲食結構、種族對飽和脂肪與膽固醇代謝差異,則可能造成民眾誤判健康飲食的判準。

媒體翻譯失誤造成健康風險——五大誤導比較表

翻譯陷阱類型影響健康資訊正確性可能導致風險常見內容舉例
術語誤譯/過度肯定用藥錯誤、濫信偏方「能治癒」、「有效預防」
省略條件/警語特殊族群錯用,副作用增加省略「孕婦、腎病者需注意」
選擇性摘要只得出片面結論,斷章取義只談益處,不提副作用或適用性
聳動標題、吸引點閱誤導健康行為、產生極端飲食趨勢「首見證實」、「最新醫學突破」
忽略文化差異詳細說明錯誤參考外國準則,危及個人健康「歐美流行飲食法台灣也適用」

英文健康資訊:台灣民眾該如何正確參考?

審慎閱讀來源,檢核資訊可信度

專家建議,查閱TVBS健康網等翻譯性健康新聞時,務必檢查原始英文來源,包括研究作者、期刊級別、推薦對象、研究樣本等。遇到特別吸睛或與認知相反的資訊時,應尋找原文完整脈絡,或向醫療專業人士諮詢。

留意醫學不確定性、高度正向詞彙應保持懷疑態度

正規醫學研究充滿不確定,「可能」、「部分例外」、「目前尚無定論」這些字詞極為重要。若媒體報導全面正面,少有警告或負面結果,須特別小心

學習判讀、比對多方權威資訊

建議讀者可利用美國CDC、NHS(英國國民保健署)、Mayo Clinic等全球官方網站,自行比對中英文內容差異。遇有疑慮時,以原文內容為準,並勇於追問風險與限制。

衛教專家提醒:正確健康資訊是生命安全的第一線

衛福部醫策會前顧問指出,國際健康科學日新月異,國人若只靠單一新聞媒體、特別是未嚴謹查考的 TVBS健康網 等翻譯網站,長期下來容易陷入「健康假新聞」的陷阱。對於慢性病患者、孕婦、老年人及特殊需求個案,醫囑優先於任何新聞報導與網路資訊。媒體責任應包含明確註明適用族群、警語與參考限制,並主動標出原文來源。

最後,消費者若能「多查一分原文、多思一分風險」,有助於守護個人與家人健康,遠離翻譯陷阱所導致的遺憾與誤會。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *