英文地址翻譯正確與否,直接關係到國際收發信件、包裹是否能準確抵達,甚至影響文件審核與海外溝通。台灣民眾經常在地址翻譯時犯下7大常見錯誤:格式順序錯亂、漏譯樓層、隨意拼音地名、郵遞區號遺漏、不當縮寫、資訊過多、或國名標錯。 本篇詳細解析每一個地雷,搭配範例表格與檢查清單,助您遠離冤枉損失,讓地址翻譯一次就成功!
地址翻譯的重要性與潛藏風險
地址格式差異,成為最常見問題源
台灣地址書寫習慣「由大到小」排列,英文地址則相反採「由小到大」。格式排列錯誤,將會造成郵寄延誤甚至投遞失敗,特別是國際電腦化物流依賴正確欄位辨識,各種跨國事務更易出錯。
中文地址(由大到小) | 英文地址(由小到大) |
---|---|
台灣台北市信義區松山路99號7樓 | 7F, No.99, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) |
切記:一定要根據國際規範安排英譯地址的順序!
延伸閱讀:英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文地址翻譯7大常見錯誤解析
1. 不正確的順序排列
由大到小直翻最危險,郵遞系統可能完全辨識失敗。
- 錯:Taiwan, Taipei City, Xinyi District, Songshan Road, No.99, 7F
- 正:7F, No.99, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
請務必從細到大排列欄位。
2. 忽略樓層、房號等細節
缺少樓層、房號,信件極易被退回。
- 錯:No.99, Songshan Rd.
- 正:7F, No.99, Songshan Rd.
「F」標註樓層、「Rm.」標註房號。
3. 直接直譯地名或自創拼音
地名拼音應查詢官方版本,誤植易造成混淆。
中文 | 正確譯法 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
台北市 | Taipei City | Taibei, Taipai |
新北市 | New Taipei City | Xinbei |
4. 忽視郵遞區號
郵遞區號請緊跟於城市欄位,切勿遺漏!
正確例:Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
5. 拼寫縮寫混淆、標點不當
中文詞彙 | 標準英文縮寫 | 常見錯誤縮寫或標點遺漏 |
---|---|---|
路 | Rd. | Road, Rd |
區 | Dist. | District |
縮寫及標點規範錯誤,將讓郵遞辨識系統失效!

需要注意的英文地址翻譯細節整理
常見縮寫與用語對照
中文 | 英文標準用語 | 英文縮寫 |
---|---|---|
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
區 | District | Dist. |
市 | City | City |
嚴守各種用語、縮寫及標點,可減少資訊誤判。
英文地址完整格式範例
標準格式:
[收件人姓名] [樓層, 房號], [門牌號碼], [路名], [段/巷/弄], [區名], [城市名稱] [郵遞區號], [國家]
標準範例:
Ms. Li Hua 7F., Rm.702, No.99, Songshan Rd., Sec.1, Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

如何自我檢查英文地址翻譯正確性
檢查項目 | 說明/範例 |
---|---|
順序排列由小到大 | 門牌號碼→路名→區→市→國家 |
樓層、房號、巷弄標註明確 | 7F., Rm.702, Ln.12, Aly.3 |
區、市英文為官方譯名 | Xinyi Dist., Taipei City |
郵遞區號放城市之後 | Taipei City 110 |
正確縮寫+標點 | Dist., Rd., Sec., F., Rm., No. |
國名正確書寫 | Taiwan (R.O.C.) |
每次填寫前,務必逐項檢查!
進一步閱讀:住址中翻英常見錯誤全解析|這7個地雷你千萬要避開!

地址翻譯常見Q&A
1. 英文地址可以用Google自動翻譯嗎?
不建議。 Google 翻譯易出現拼音錯誤/格式錯亂,建議依政府官方譯名與格式校對。
2. 標點符號遺漏會影響收件嗎?
會。 部分國家郵遞電腦辨識依賴逗號與縮寫句點。
英文地址翻譯正確範例表
中文地址 | 標準英文翻譯 |
---|---|
台灣高雄市鼓山區美術東四路123號5樓-2 | 5F.-2, No.123, Meishu E. 4th Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan (R.O.C.) |
新北市板橋區中山路一段250巷10號 | No.10, Ln.250, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
台中市西屯區福星路900號 | No.900, Fuxing Rd., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.) |
歡迎同步參考:住址中翻英常見錯誤有哪些?台灣人最容易忽略的5個地址

面對全球郵遞與國際業務的快速發展,英文地址翻譯的正確與否,直接影響每件包裹與文件的送達效率與成功率。翻譯時請牢記:避免格式錯誤、縮寫濫用、官方地名拼音出錯及國名遺漏,善用本篇檢查表格與範例,建立正確觀念,讓您的國際郵件零失誤、零延遲!