英文地址翻譯7大常見錯誤,你一定要避免的關鍵細節! [7 Most Common Mistakes in English Address Translation & Critical Points You Must Avoid]

英文地址翻譯正確與否,直接關係到國際收發信件、包裹是否能準確抵達,甚至影響文件審核與海外溝通。台灣民眾經常在地址翻譯時犯下7大常見錯誤:格式順序錯亂、漏譯樓層、隨意拼音地名、郵遞區號遺漏、不當縮寫、資訊過多、或國名標錯。 本篇詳細解析每一個地雷,搭配範例表格與檢查清單,助您遠離冤枉損失,讓地址翻譯一次就成功!

地址翻譯的重要性與潛藏風險

地址格式差異,成為最常見問題源

台灣地址書寫習慣「由大到小」排列,英文地址則相反採「由小到大」。格式排列錯誤,將會造成郵寄延誤甚至投遞失敗,特別是國際電腦化物流依賴正確欄位辨識,各種跨國事務更易出錯。

中文地址(由大到小)英文地址(由小到大)
台灣台北市信義區松山路99號7樓7F, No.99, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

切記:一定要根據國際規範安排英譯地址的順序!

延伸閱讀:英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開!

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

英文地址翻譯7大常見錯誤解析

1. 不正確的順序排列

由大到小直翻最危險,郵遞系統可能完全辨識失敗。

  • 錯:Taiwan, Taipei City, Xinyi District, Songshan Road, No.99, 7F
  • 正:7F, No.99, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

請務必從細到大排列欄位。

2. 忽略樓層、房號等細節

缺少樓層、房號,信件極易被退回。

  • 錯:No.99, Songshan Rd.
  • 正:7F, No.99, Songshan Rd.

「F」標註樓層、「Rm.」標註房號。

3. 直接直譯地名或自創拼音

地名拼音應查詢官方版本,誤植易造成混淆。

中文正確譯法常見錯誤拼音
台北市Taipei CityTaibei, Taipai
新北市New Taipei CityXinbei

進階說明:地址翻譯英文常見錯誤!3個步驟教你避免包裹寄錯

4. 忽視郵遞區號

郵遞區號請緊跟於城市欄位,切勿遺漏!
正確例:Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

5. 拼寫縮寫混淆、標點不當

中文詞彙標準英文縮寫常見錯誤縮寫或標點遺漏
Rd.Road, Rd
Dist.District

縮寫及標點規範錯誤,將讓郵遞辨識系統失效!

需要注意的英文地址翻譯細節整理

常見縮寫與用語對照

中文英文標準用語英文縮寫
RoadRd.
StreetSt.
SectionSec.
LaneLn.
AlleyAly.
NumberNo.
FloorF.
RoomRm.
DistrictDist.
CityCity

嚴守各種用語、縮寫及標點,可減少資訊誤判。

英文地址完整格式範例

標準格式:

[收件人姓名]
[樓層, 房號], [門牌號碼], [路名], [段/巷/弄], [區名], [城市名稱] [郵遞區號], [國家]

標準範例:

Ms. Li Hua
7F., Rm.702, No.99, Songshan Rd., Sec.1, Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

英文地址翻譯常見5大錯誤解析|新手寫信寄包裹一定要避開!

如何自我檢查英文地址翻譯正確性

檢查項目說明/範例
順序排列由小到大門牌號碼→路名→區→市→國家
樓層、房號、巷弄標註明確7F., Rm.702, Ln.12, Aly.3
區、市英文為官方譯名Xinyi Dist., Taipei City
郵遞區號放城市之後Taipei City 110
正確縮寫+標點Dist., Rd., Sec., F., Rm., No.
國名正確書寫Taiwan (R.O.C.)

每次填寫前,務必逐項檢查!

進一步閱讀:住址中翻英常見錯誤全解析|這7個地雷你千萬要避開!

地址翻譯常見Q&A

1. 英文地址可以用Google自動翻譯嗎?

不建議。 Google 翻譯易出現拼音錯誤/格式錯亂,建議依政府官方譯名與格式校對。

2. 標點符號遺漏會影響收件嗎?

會。 部分國家郵遞電腦辨識依賴逗號與縮寫句點。


英文地址翻譯正確範例表

中文地址標準英文翻譯
台灣高雄市鼓山區美術東四路123號5樓-25F.-2, No.123, Meishu E. 4th Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan (R.O.C.)
新北市板橋區中山路一段250巷10號No.10, Ln.250, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
台中市西屯區福星路900號No.900, Fuxing Rd., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.)

歡迎同步參考:住址中翻英常見錯誤有哪些?台灣人最容易忽略的5個地址

面對全球郵遞與國際業務的快速發展,英文地址翻譯的正確與否,直接影響每件包裹與文件的送達效率與成功率。翻譯時請牢記:避免格式錯誤、縮寫濫用、官方地名拼音出錯及國名遺漏,善用本篇檢查表格與範例,建立正確觀念,讓您的國際郵件零失誤、零延遲!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *