想要用英文正確表達“桃園”嗎?本文詳盡盤點了5個最常見卻又致命的翻譯錯誤,並結合官方與國際用法,提供你標準拼寫、學術文件、日常與企業應用的全方位解說。無論是「Taoyuan」、「Taoyuan City」、「Taoyuan International Airport」,正確的拼法與場合用法都至關重要。請特別留意歷史拼音、地名同音異義與地址標示,只要掌握本文要點,解決生活、旅遊與國際溝通的所有桃園英文疑難雜症!
桃園正確英文名稱解析
桃園在國際上的官方英文翻譯
根據台灣官方、中華郵政、聯合國文件及各大國際機場命名,桃園市的標準英文名稱為 Taoyuan 或 Taoyuan City。官方與國際主要單位皆統一用 Taoyuan 作為標準拼寫,避免了「Tao Yuan」、「Tao-yuan」等早期拼音的錯誤沿用。
中文 | 正確英文 | 備註 |
---|---|---|
桃園 | Taoyuan | 最常見、官方國際標準 |
桃園市 | Taoyuan City | 用於正式行政區域、官方文件 |
桃園國際機場 | Taoyuan International Airport | 國際航班、機票標示 |
桃園縣(已改制) | Taoyuan County | 歷史文件用(2014年止) |
桃園區 | Taoyuan District | 指桃園市內的「桃園區」 |
小提醒:「Taoyuan」拼法採用漢語拼音系統,而非台灣通用拼音。若想了解合格拼法在寫地址上的應用,可參考 英文地址怎麼寫才正確?

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
5個你絕不能犯的常見翻譯錯誤
1. 將 Taoyuan 誤譯為 Tao Yuan/Peach Garden
誤區解析: 很多人會把「桃園」直譯為「Peach Garden」或寫成「Tao Yuan」,其實這些都非國際標準。英文地名習慣音譯,不做語意翻譯。官方早就不用二段拼音的「Tao Yuan」了。
2. 未辨識「桃園市」與「桃園區」英文差異
記得:「桃園市」必須寫作「Taoyuan City」,「桃園區」則是「Taoyuan District」。選對詞可避免信件寄錯或資料填誤。
中文 | 英文 | 說明 |
---|---|---|
桃園市 | Taoyuan City | 台灣六都之一 |
桃園區 | Taoyuan District | 市轄的行政區 |

3. 忽略「桃園國際機場」專業譯名
誤區: 很多人以為只要寫「Taoyuan Airport」就好,然而正式用語必須全名為「Taoyuan International Airport」。航班、機票上都用這標準稱呼。避免寫成「Peach Garden Airport」或加入不必要的空格或破折號。
常見誤譯 | 正確英文 |
---|---|
Taoyuan Airport | Taoyuan International Airport |
Tao Yuan International Airport | Taoyuan International Airport |
Peach Garden Airport | Taoyuan International Airport |
各式非官方用語,皆容易導致查詢、出入境時混亂,更多關於住址翻譯的重點,請見 相關解答。

4. 無視歷史拼音與現行標準拼音差異
台灣早期多用「Tao-yuan」拼音,現今官方全面統一為 Taoyuan,於報名國際會議、論文、信件、地圖、合約等場合一律使用新拼法。遇到歷史舊用「Tao-yuan County」只出現在2014年改制前的文件文獻。
時期 | 拼音 | 用例 |
---|---|---|
郵政拼音 | Tao-yuan | 舊地圖、郵票、歷史資料 |
漢語拼音 | Taoyuan | 現行國際及官方 |
避免把「桃園」誤認為大陸的「桃源」(Taoyuan County, Hunan),這是常見的混淆地名。更多桃園英文地名學習地雷,請參考 桃園英文學習避雷指南。

台灣行政區「桃園」相關英文使用總整理
中文 | 常用英文 | 使用場合 / 說明 |
---|---|---|
桃園市 | Taoyuan City | 行政區、官方文件 |
桃園機場 | Taoyuan International Airport | 國際航空 |
桃園區 | Taoyuan District | 市轄行政區 |
桃園捷運 | Taoyuan Metro | 交通地鐵 |
桃園火車站 | Taoyuan Railway Station | 車站設施 |
建議: 統一使用「Taoyuan」漢語拼音;在國際文件、通訊填寫時務必核對名稱與層級,全名標示,避免誤用。 住址填寫更多地雷,推薦參考 這篇教你避開錯誤。

結語
正確理解與使用「桃園英文」——Taoyuan,是國際溝通、旅遊、工作、文件處理的基礎。官方已全採漢語拼音系統,避免各種不規則拼法混淆,正是專業與國際化的第一步。
下次介紹家鄉或填表時,請牢記正統名稱拼寫,選定正確格式,展現台灣的國際形象與專業自信!