申請教育部獎補助或進行學術文件翻譯時,正確使用教育部獎補助英文標準譯法是申請與國際交流成功的關鍵。本文將整理教育部獎補助的官方英文譯法、彙整常見5大翻譯錯誤並給予修正建議,同時提供申請與文件撰寫的實用範例。避免直譯錯誤,參照官方公告並掌握相關語境,是國際學術、合作及申請順利的保障。
教育部獎補助英文標準說法大解析
在撰寫申請文件或進行國際學術交流時,教育部獎補助正確的英文翻譯至關重要。常見的官方英譯包括 “Ministry of Education Scholarships and Grants”、”Ministry of Education Awards and Subsidies”,這些用法廣泛出現在各項政府公告與文件中。根據 教育部獎補助英文翻譯與申請說明,不同計畫類型有不同的標準說法,例如於「教育部獎補助外國人士來臺短期研究要點」英譯時使用”Directions Governing Ministry of Education Subsidies for Short Term Research Awards (STRA)”。
教育部獎補助常見官方譯法彙整
中文名稱 | 英文官方譯法 |
---|---|
教育部獎補助 | Ministry of Education Awards and Subsidies / Scholarships and Grants |
教育部補助 | Ministry of Education Grants / Subsidies |
教育部獎學金 | Ministry of Education Scholarship |
教育部獎勵 | Ministry of Education Award / Incentive |
重點提醒: 依不同計畫,建議依循教育部及相關政府機關公告英譯,避免任意翻譯產生誤解。
![教育部獎補助英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤 [How To Say Ministry Of Education Scholarships And Grants In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750924262-1024x683.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
避免5個常見的翻譯錯誤
- 錯把「獎」和「補助」都譯為 Scholarship
「Scholarship」強調學術或學生的獎項,與補助(Grant/Subsidy)不同,建議完整翻譯為 “Scholarships and Grants”。 - 過度直譯 “Award and Subsidy” 為唯一答案
不同國際語境下,「Grant」或「Subsidy」用於補助型性質更合適。參見 教育部研究補助金英文用語解析 內容。 - 忽略順序與文意
「Scholarship」多用於個人學業;「Grant」偏研究或補助,依需求排列用詞。 - 直接照搬「Ministry of Education Reward」
Reward 一詞多為懸賞獎金,易造成語意錯誤。 - 忽略上下文背景
英文申請需視申請對象與背景加註,如 for international researchers 等詞尾。
官方範例:
2024 Grant for the Publication of Taiwanese Works in Translation
Directions Governing Ministry of Education Subsidies for Short Term Research Awards (STRA)
![教育部獎補助英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤 [How To Say Ministry Of Education Scholarships And Grants In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750924277-1024x683.png)
英文文件常見用語及推薦範例
撰寫正式申請資料時,應根據官方公告調整用詞。以下列舉⼀些常見對照:
中文官方說法 | 精準英文建議 |
---|---|
教育部獎補助(綜合型如短期研究/發展) | Ministry of Education Awards and Subsidies |
教育部獎補助(學術研究為主) | Ministry of Education Research Grants and Awards |
教育部獎補助(出版專案) | Grant for the Publication of Taiwanese Works in Translation |
教育部補助經費收支結算表 | Ministry of Education Subsidies Accounting Statement |
教育部獎勵優秀學生 | Ministry of Education Award for Outstanding Students |
建議參照: 如何避免教育部獎補助英文翻譯錯誤 ,避免用詞偏差影響申請及審核。
![教育部獎補助英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤 [How To Say Ministry Of Education Scholarships And Grants In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750924316-1024x1020.png)
進階:不同國際場合的英文表達策略
跨單位/國際申請的用語細緻調整
與國際機構對接時,補助一般用 “grant”,政策/行政資助可用 “subsidy”。各國對詞彙的偏好雖略有不同,但建議優先參考官方公告英文。
申請文件中的常見誤差與解決建議
例:”This project receives a MOE scholarship.” 若屬研究經費補貼,應用 “This project receives funding under the Ministry of Education Research Grant program.” 正確用詞更能保障申請權益。
官方用語參考與重要公告
如 “Directions Governing Ministry of Education Subsidies for Short Term Research Awards (STRA)”,以及 “Grant for the Publication of Taiwanese Works in Translation” 等。更多獎學金與補助制度請見 教育部獎學金與補助制度介紹 。
部會名稱 | 主要獎補助英文詞彙 |
---|---|
教育部 | Scholarships, Grants, Subsidies, Awards |
文化部 | Grant, Subsidy(出版類) |
科技部 | Research Grant(科技、研究) |
![教育部獎補助英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤 [How To Say Ministry Of Education Scholarships And Grants In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750924302-1024x573.png)
英文翻譯與申請者溝通實戰建議
與國際單位的溝通技巧
務必標註正確主體機構與計畫名稱,例如信件中完整稱“Ministry of Education Scholarships and Grants”,利於國際識別與審核。
文件撰寫與用詞標準化
文件與申請表中,建議在首次出現關鍵詞時加註英文原文與簡稱,如「教育部獎補助外國人士來台短期研究要點(Ministry of Education Subsidies for Short Term Research Awards, STRA)」。
![教育部獎補助英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤 [How To Say Ministry Of Education Scholarships And Grants In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750924340-1024x768.png)
在國際學術交流與教育部獎補助申請過程中,務必依據官方公告選用正確英文名稱,謹慎避免直譯或誤用非標準詞彙。這關係到專業度、申請效率以及國際對等認證。建議所有師生、研究人員以及行政同仁都能持續追蹤官方公告資訊,正確掌握詞彙選擇,以維護自身權益和專業形象。