勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版)

在全球化時代,台灣企業、HR及財務人員與世界各地 勞工保險、稅務及跨國單位溝通日益密切。若 勞動部勞工保險局 或相關報表用語英文不精準,容易釀成錯誤合約、財務紀錄與國際法律風險。本文歸納 正確官方英文譯法、五大常用保險報表英文用詞、易混淆溝通陷阱,結合官方資料與實務經驗,協助你輕鬆跨越語言、專業壁壘。
勞動部勞工保險局的正確英文怎麼說?
中文官方名稱對應英文
「勞動部勞工保險局」為台灣政府負責勞工保險業務的主要機構。根據官方網站(Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor),其 正確英文名稱如下:
中文全名 | 官方英文名稱 | 常見縮寫 |
---|---|---|
勞動部勞工保險局 | Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor | BLI, MOL |
注意:「Ministry of Labor」才是「勞動部」正確譯名,勿用Labor Department。「Bureau of Labor Insurance」才是保險局正式名稱。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文名稱正確使用場合
- 正式文件、合約、申報表,請完整寫 Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor
- 僅有保險局則簡寫為 BLI
- 避免用「Labor Office」等不精確譯法
小提醒: 首次出現可加註縮寫(BLI, MOL),例如:Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor (BLI, MOL)。
延伸閱讀: 勞工保險英文怎麼說
![勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752658381-1024x683.png)
報表英文用語解析:常見說法與易混淆字彙
各式勞工保險、職災保險、退休金、年金等統計、申報、調查報表,皆需精準表達專有訓譯名詞。以下精選 五大常見英文報表常用語 與錯誤示範及溝通陷阱:
1. 勞工保險 Labor Insurance
- 正確:Labor Insurance
- 錯誤:Worker Insurance、Employee Insurance
陷阱:部分外國無相同制度,「Insurance for Workers」僅描述,不代表台灣保險。請註明「Taiwan’s Labor Insurance under BLI, MOL」。
2. 勞工退休金 Labor Pension
- 正確:Labor Pension
- 錯誤:Retirement Fund、Pension Fund
陷阱:「Retirement Fund」泛指退休金需加明確台灣制度。
3. 平均月投保薪資 Average Monthly Insurance Salary
- 正確:Average Monthly Insurance Salary
- 錯誤:Average Salary、Monthly Wage
陷阱:Salary/Wage僅指薪資,非保險計費薪資級距。
4. 保險費 Insurance Premium
- 正確:Insurance Premium
- 錯誤:Insurance Fee、Insurance Cost
陷阱:Fee/Cost語意模糊,須正式譯為Premium。
5. 被保險人 Insured Person
- 正確:Insured Person
- 錯誤:Passenger、Client、Subscriber
陷阱:Client/Subscriber為消費者,非勞工身分。
另參閱: 跨國企業必備:勞動部英文標準用語整理
![勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752658392-1024x683.png)
國際溝通常見問題與風險解析
跨國財會、HR或文件製作時,若 中英文詞彙 理解不同,易導致以下風險:
1. 誤植官方名稱
- 將「勞動部」誤譯成 Labor Department,國外恐誤以為是美國單位。
- 遺漏「Bureau」造成單位權責出錯。
2. 保險名詞泛化
- 單用 Insurance 和 Pension,未註明「Taiwan/BLI/MOL」,國際財報易混淆。
3. 統計報表翻譯錯誤
原始中文 | 正確英文 | 錯誤翻譯 | 備註 |
---|---|---|---|
勞工保險 | Labor Insurance | Worker Insurance | 各國定義不同 |
平均投保薪資 | Average Monthly Insurance Salary | Average Salary | 不是純薪資 |
保險費 | Insurance Premium | Insurance Cost | 須用Premium |
4. 表格縮寫誤用
- 如自創「LI」代表Labor Insurance,國外一般解釋為Life Insurance,影響核帳或稽核。
你也可參考 財務報表英文術語與陷阱解析 或官方指引。
![勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752658402-1024x683.png)
【表】常見勞工保險報表英文對照
中文欄位 | 官方英文 | 報表舉例 | 小提示 |
---|---|---|---|
保險類別 | Category of Insurance | Labor Insurance, Labor Pension | 勿省略大分類 |
投保單位 | Insured Unit | Company Name, Employer | 用 Insured Unit |
投保日期 | Date of Insurance Coverage | Start Date, End Date | Coverage 時效 |
投保薪資 | Insured Salary | Monthly Insurance Salary | 非實領工資 |
保險費 | Insurance Premium | Premium Due, Premium Paid | |
納稅人編號 | Taxpayer ID Number | Uniform Number, Tax ID | |
被保險人姓名 | Name of Insured Person | Employee Name | Insured Person |
進階Q&A:英文溝通常見疑問
- Q: 英文表單僅寫MOL,是否明確?
A: MOL代表Ministry of Labor,若與保險局相關,務必加註BLI。 - Q: 跨國審核如何證明官方發函?
A: 請使用「Issued by the Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor, Taiwan」。 - Q: 建議英文對帳單欄位?
A: 包含:Insured Person、Insured Unit、Coverage Period、Insurance Premium等。
![勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752658411-1024x683.png)
常用報表英文用語與日常工作對照
工作場景 | 推薦英文用法 | 易混淆範例 |
---|---|---|
對外溝通 | The Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor, Taiwan | The Labor Office |
申請勞工保險給付 | Application for Labor Insurance Claims | Application Form |
彙編投保清冊 | List of Employees Insured under Labor Insurance | Staff Roster |
公司財報分類 | Labor Insurance Premium Payable | Insurance Fee |
查詢投保薪資 | Inquiry of Average Monthly Insurance Salary | Salary Inquiry |
相關法規英文名稱參考
- 勞工保險條例:Labor Insurance Act
- 勞工退休金條例:Labor Pension Act
- 勞工職業災害保險及保護法:Labor Occupational Accident Insurance and Protection Act
![勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752658421-1024x683.png)
結語
台灣 勞動部勞工保險局 的官方英文譯名及保險報表專業英文,是HR、財會國際溝通及合規不可或缺的基本功。每個用詞與欄位的正確性,直影響公司法律遵循及內控效率。2025年後,面對國際客戶、稽核或政府機構,以上對照表與用語便是最佳參考依據。建議HR與財會可隨時查閱官方雙語資料,讓報表達到國際標準、降低溝通風險、全面提升企業形象。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。