勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版)

在全球化時代,台灣企業、HR及財務人員與世界各地 勞工保險、稅務及跨國單位溝通日益密切。若 勞動部勞工保險局 或相關報表用語英文不精準,容易釀成錯誤合約、財務紀錄與國際法律風險。本文歸納 正確官方英文譯法五大常用保險報表英文用詞易混淆溝通陷阱,結合官方資料與實務經驗,協助你輕鬆跨越語言、專業壁壘。

勞動部勞工保險局的正確英文怎麼說?

中文官方名稱對應英文

「勞動部勞工保險局」為台灣政府負責勞工保險業務的主要機構。根據官方網站(Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor),其 正確英文名稱如下:

中文全名官方英文名稱常見縮寫
勞動部勞工保險局Bureau of Labor Insurance, Ministry of LaborBLI, MOL

注意:「Ministry of Labor」才是「勞動部」正確譯名,勿用Labor Department。「Bureau of Labor Insurance」才是保險局正式名稱。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

英文名稱正確使用場合

  • 正式文件、合約、申報表,請完整寫 Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor
  • 僅有保險局則簡寫為 BLI
  • 避免用「Labor Office」等不精確譯法

小提醒: 首次出現可加註縮寫(BLI, MOL),例如:Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor (BLI, MOL)。

延伸閱讀: 勞工保險英文怎麼說

勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|

報表英文用語解析:常見說法與易混淆字彙

各式勞工保險、職災保險、退休金、年金等統計、申報、調查報表,皆需精準表達專有訓譯名詞。以下精選 五大常見英文報表常用語錯誤示範及溝通陷阱

1. 勞工保險 Labor Insurance

  • 正確:Labor Insurance
  • 錯誤:Worker Insurance、Employee Insurance

陷阱:部分外國無相同制度,「Insurance for Workers」僅描述,不代表台灣保險。請註明「Taiwan’s Labor Insurance under BLI, MOL」。

2. 勞工退休金 Labor Pension

  • 正確:Labor Pension
  • 錯誤:Retirement Fund、Pension Fund

陷阱:「Retirement Fund」泛指退休金需加明確台灣制度。

3. 平均月投保薪資 Average Monthly Insurance Salary

  • 正確:Average Monthly Insurance Salary
  • 錯誤:Average Salary、Monthly Wage

陷阱:Salary/Wage僅指薪資,非保險計費薪資級距。

4. 保險費 Insurance Premium

  • 正確:Insurance Premium
  • 錯誤:Insurance Fee、Insurance Cost

陷阱:Fee/Cost語意模糊,須正式譯為Premium。

5. 被保險人 Insured Person

  • 正確:Insured Person
  • 錯誤:Passenger、Client、Subscriber

陷阱:Client/Subscriber為消費者,非勞工身分。

另參閱: 跨國企業必備:勞動部英文標準用語整理

勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|

國際溝通常見問題與風險解析

跨國財會、HR或文件製作時,若 中英文詞彙 理解不同,易導致以下風險:

1. 誤植官方名稱

  • 將「勞動部」誤譯成 Labor Department,國外恐誤以為是美國單位。
  • 遺漏「Bureau」造成單位權責出錯。

2. 保險名詞泛化

  • 單用 Insurance 和 Pension,未註明「Taiwan/BLI/MOL」,國際財報易混淆。

3. 統計報表翻譯錯誤

原始中文正確英文錯誤翻譯備註
勞工保險Labor InsuranceWorker Insurance各國定義不同
平均投保薪資Average Monthly Insurance SalaryAverage Salary不是純薪資
保險費Insurance PremiumInsurance Cost須用Premium

4. 表格縮寫誤用

  • 如自創「LI」代表Labor Insurance,國外一般解釋為Life Insurance,影響核帳或稽核。

你也可參考 財務報表英文術語與陷阱解析 或官方指引。

勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|

【表】常見勞工保險報表英文對照

中文欄位官方英文報表舉例小提示
保險類別Category of InsuranceLabor Insurance, Labor Pension勿省略大分類
投保單位Insured UnitCompany Name, Employer用 Insured Unit
投保日期Date of Insurance CoverageStart Date, End DateCoverage 時效
投保薪資Insured SalaryMonthly Insurance Salary非實領工資
保險費Insurance PremiumPremium Due, Premium Paid 
納稅人編號Taxpayer ID NumberUniform Number, Tax ID 
被保險人姓名Name of Insured PersonEmployee NameInsured Person

進階Q&A:英文溝通常見疑問

  • Q: 英文表單僅寫MOL,是否明確?
    A: MOL代表Ministry of Labor,若與保險局相關,務必加註BLI。
  • Q: 跨國審核如何證明官方發函?
    A: 請使用「Issued by the Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor, Taiwan」。
  • Q: 建議英文對帳單欄位?
    A: 包含:Insured Person、Insured Unit、Coverage Period、Insurance Premium等。
勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|

常用報表英文用語與日常工作對照

工作場景推薦英文用法易混淆範例
對外溝通The Bureau of Labor Insurance, Ministry of Labor, TaiwanThe Labor Office
申請勞工保險給付Application for Labor Insurance ClaimsApplication Form
彙編投保清冊List of Employees Insured under Labor InsuranceStaff Roster
公司財報分類Labor Insurance Premium PayableInsurance Fee
查詢投保薪資Inquiry of Average Monthly Insurance SalarySalary Inquiry

相關法規英文名稱參考

  • 勞工保險條例:Labor Insurance Act
  • 勞工退休金條例:Labor Pension Act
  • 勞工職業災害保險及保護法:Labor Occupational Accident Insurance and Protection Act
勞動部勞工保險局英文怎麼說?5個常見英文報表用語與溝通陷阱(2025最新版) [How To Say The Bureau Of Labor Insurance, Ministry Of Labor In English? 5 Essential English Terms For Reports And Communication Pitfalls (2025 Edition)]|

結語

台灣 勞動部勞工保險局 的官方英文譯名及保險報表專業英文,是HR、財會國際溝通及合規不可或缺的基本功。每個用詞與欄位的正確性,直影響公司法律遵循及內控效率。2025年後,面對國際客戶、稽核或政府機構,以上對照表與用語便是最佳參考依據。建議HR與財會可隨時查閱官方雙語資料,讓報表達到國際標準、降低溝通風險、全面提升企業形象。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *