數位發展部英文怎麼說?5分鐘學會正確用法與常見翻譯陷阱

數位發展部正確英文名稱為 Ministry of Digital Affairs (moda),並非 Digital Development。 台灣採用“Affairs”一詞,涵蓋政策、產業、資安等多元職責,不僅止於發展。本文整理官方命名由來、常見英文翻譯陷阱、各國部會英譯比較、官方文件書寫範例與常見 Q&A,助你快速避開翻譯地雷。按此學會正確譯名,確保專業國際溝通0誤會!
數位發展部英文名稱的由來與使用現況
官方英文名稱為何?揭開「Ministry of Digital Affairs」的真相
數位發展部的正式英文名稱,根據台灣政府官方資料與部會官網制定,全名為 Ministry of Digital Affairs,簡稱 moda。
這個名稱自2022年台灣通過組織法、成立數位發展部時就開始使用,也是目前所有官方文件、一級單位正式對外的官方英文名稱。
中文 | 官方英文 | 常見誤譯 | 說明 |
---|---|---|---|
數位發展部 | Ministry of Digital Affairs | Ministry of Digital Development、Ministry of Digitalization | “Affairs”涵蓋面更廣 |
數位部(簡稱) | Digital Affairs Ministry | Digital Ministry | 日常簡稱或非正式情境常見 |
數位發展處(舊) | Department of Digital Development | 舊有名稱,已更新 |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文名稱的爭議——為什麼不是「Development」?
數位發展部的中文「發展」一詞,為何不直接採用英文 “Development”?
根據立法院委員會實錄及官方回應,“Affairs”一詞背後有特殊考量:
- 政策涵蓋面更廣:不僅管數位產業發展,還包含資安、韌性等事務,超出單純「發展」。
- 與「外交部=Foreign Affairs」模式呼應:台灣多數部會以“Affairs”命名,如外交部(Foreign Affairs)、內政部(Interior Affairs)。
- 規避監理、純產業發展限制:避免誤認只涉科技產業推動。
但這也在立法院有討論,直譯“Ministry of Digital Affairs”為「數位事務部」在國際交流時恐混淆單位職責。
moda 簡稱的命名創意
數位發展部簡稱“moda”的由來,是“Ministry of Digital Affairs”的縮寫,靈感取自“馬達”之音,象徵數位發展動力。
- 創意寓意:推動台灣數位轉型持續前進。
- 溝通戰略:簡潔親切縮寫提升國際辨識度。

常見英文翻譯陷阱與混淆解析
數位發展部英文常見錯誤翻譯與迷思
不少民眾、媒體或國際交流常誤用數位發展部英文名稱,以下歸納常見錯誤:
誤譯 | 中文直譯 | 錯誤重點 |
---|---|---|
Ministry of Digital Development | 數位發展部 | 僅為直譯,官方文件不用,有名實不符風險 |
Ministry of Digitalization | 數位數位化部 | 指過程,未涵蓋“事務”職掌 |
Digital Ministry | 數位部 | 名詞過於抽象,國際罕見 |
Digital Affairs Department | 數位事務部 | 混淆部與處層級(Ministry vs Department) |
重點提醒:
雖然“Development”較貼近中文,官方英文名稱仍為“Affairs”,以官方公告為準,避免誤用。
英文縮寫與口語表達易混點
- moda:官方專用縮寫,勿寫成“MODA”、“MDA”。
- Digital Affairs:可作為溝通簡稱,正式文件仍需全銜。
- Digital Development Ministry:不是官方正名,勿用於學術或新聞。
數位部、數發部、數位事務部——中英簡稱一致性
台灣口語常簡稱「數位部」或「數發部」,但英文不建議簡化為“Digital Ministry”或“Digital Department”。
官方唯一專屬英文名稱:Ministry of Digital Affairs。
錯用恐讓國外單位誤會職掌範圍或層級。

各國相關部會英譯比較
國家/地區 | 中文全名 | 官方英文 | 主要涵蓋範圍 |
---|---|---|---|
台灣 | 數位發展部 | Ministry of Digital Affairs (moda) | 數位管理、資安產業、政策制定 |
新加坡 | 資通與資訊部 | Ministry of Communications and Information (MCI) | 資訊、新聞、媒體 |
英國 | 科技創新部 | Department for Science, Innovation and Technology | 科技創新/非專一數位 |
南韓 | 科學與ICT部 | Ministry of Science and ICT | 科學、資訊與通訊 |
日本 | 數位廳 | Digital Agency | 數位政策、數位轉型 |
比較說明:台灣的“數位發展部”是全球少見專責Digital Affairs層級部會,命名難有國際直接對應,英文譯名採官方一致性最保險。

正確使用“Ministry of Digital Affairs”——文件書寫範例
官方公文、簡報、新聞稿使用字樣
- 首次出現:Ministry of Digital Affairs (moda)
- 簡稱:moda;數位發展部
- 例句:
- The Ministry of Digital Affairs (moda) is responsible for digital policy, cybersecurity and ICT industries in Taiwan.
- Taiwan’s Ministry of Digital Affairs will host an international digital summit this August.
建議:照官方譯名使用,公部門文件不得自創縮寫或譯名;如需簡寫,應註明來源。
英語信函、國際交流用詞指引
- 主題與署名均用“Ministry of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan)”
- 信尾職銜列完整(例:Audrey Tang, Minister of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan))
- 錯誤範例:“Minister of Digital Development, Taiwan”

常見網民、媒體、翻譯人員Q&A
Q1. 為什麼有官方英文名還會出現其他譯名?
A1. 剛成立時,媒體未熟悉官方名稱,“Affairs”“Development”等語意近似,因而各有說法。建議一律依官方譯名。
Q2. 繁體中文新聞、部會介紹翻成英文,能否用Digital Development?
A2. 請避免此用法,應用Ministry of Digital Affairs,需補充可在文內說明涵蓋Digital Affairs and Development。
Q3. “moda”可以當部會名稱直接用嗎?
A3. “moda”僅作為縮寫,第三人提及可用,全名須用Ministry of Digital Affairs。
快速自我檢查——你會用的正確嗎?
實際用語 | 是否合格 | 備註 |
---|---|---|
Ministry of Digital Affairs (moda) | ✓ | 官方唯一名稱 |
Ministry of Digital Development | ✗ | 官方不推薦 |
Digitalization Ministry | ✗ | 語意偏差 |
moda | ✓ | 簡寫,限非正式場合 |
Digital Minister (Minister Tang) | ✓ | 建議搭配部門全名 |

實務提醒——選對正名、專業溝通無障礙!
- 所有正式文件、國際信件,均用 Ministry of Digital Affairs (moda)。
- 切勿望文生義或自創“Development”、“Digitalization”譯名。
- 勿隨意縮短、變造縮寫,誤導外界。
- 有疑慮時,以官網公告為準。
數位發展部英文名不僅是翻譯問題,更關乎部會定位與國際認證。
正確使用 Ministry of Digital Affairs能讓你專業溝通無障礙,協助企業、學術、國際事務順利推進。
下次編譯或交流,只要熟記上述關鍵原則與範例,5分鐘內就能正確上手!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。