數位發展部英文怎麼說?5分鐘學會正確用法與常見翻譯陷阱

數位發展部正確英文名稱為 Ministry of Digital Affairs (moda),並非 Digital Development。 台灣採用“Affairs”一詞,涵蓋政策、產業、資安等多元職責,不僅止於發展。本文整理官方命名由來、常見英文翻譯陷阱、各國部會英譯比較、官方文件書寫範例與常見 Q&A,助你快速避開翻譯地雷。按此學會正確譯名,確保專業國際溝通0誤會!

數位發展部英文名稱的由來與使用現況

官方英文名稱為何?揭開「Ministry of Digital Affairs」的真相

數位發展部的正式英文名稱,根據台灣政府官方資料與部會官網制定,全名為 Ministry of Digital Affairs,簡稱 moda

這個名稱自2022年台灣通過組織法、成立數位發展部時就開始使用,也是目前所有官方文件、一級單位正式對外的官方英文名稱。

中文官方英文常見誤譯說明
數位發展部Ministry of Digital AffairsMinistry of Digital DevelopmentMinistry of Digitalization“Affairs”涵蓋面更廣
數位部(簡稱)Digital Affairs MinistryDigital Ministry日常簡稱或非正式情境常見
數位發展處(舊)Department of Digital Development舊有名稱,已更新

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

英文名稱的爭議——為什麼不是「Development」?

數位發展部的中文「發展」一詞,為何不直接採用英文 “Development”?
根據立法院委員會實錄及官方回應,“Affairs”一詞背後有特殊考量:

  • 政策涵蓋面更廣:不僅管數位產業發展,還包含資安、韌性等事務,超出單純「發展」。
  • 與「外交部=Foreign Affairs」模式呼應:台灣多數部會以“Affairs”命名,如外交部(Foreign Affairs)、內政部(Interior Affairs)。
  • 規避監理、純產業發展限制:避免誤認只涉科技產業推動。

但這也在立法院有討論,直譯“Ministry of Digital Affairs”為「數位事務部」在國際交流時恐混淆單位職責。

moda 簡稱的命名創意

數位發展部簡稱“moda”的由來,是“Ministry of Digital Affairs”的縮寫,靈感取自“馬達”之音,象徵數位發展動力。

  • 創意寓意:推動台灣數位轉型持續前進。
  • 溝通戰略:簡潔親切縮寫提升國際辨識度。

常見英文翻譯陷阱與混淆解析

數位發展部英文常見錯誤翻譯與迷思

不少民眾、媒體或國際交流常誤用數位發展部英文名稱,以下歸納常見錯誤:

誤譯中文直譯錯誤重點
Ministry of Digital Development數位發展部僅為直譯,官方文件不用,有名實不符風險
Ministry of Digitalization數位數位化部指過程,未涵蓋“事務”職掌
Digital Ministry數位部名詞過於抽象,國際罕見
Digital Affairs Department數位事務部混淆部與處層級(Ministry vs Department)

重點提醒:
雖然“Development”較貼近中文,官方英文名稱仍為“Affairs”,以官方公告為準,避免誤用。

英文縮寫與口語表達易混點

  • moda:官方專用縮寫,勿寫成“MODA”、“MDA”。
  • Digital Affairs:可作為溝通簡稱,正式文件仍需全銜。
  • Digital Development Ministry:不是官方正名,勿用於學術或新聞。

數位部、數發部、數位事務部——中英簡稱一致性

台灣口語常簡稱「數位部」或「數發部」,但英文不建議簡化為“Digital Ministry”或“Digital Department”。
官方唯一專屬英文名稱:Ministry of Digital Affairs。
錯用恐讓國外單位誤會職掌範圍或層級。

各國相關部會英譯比較

國家/地區中文全名官方英文主要涵蓋範圍
台灣數位發展部Ministry of Digital Affairs (moda)數位管理、資安產業、政策制定
新加坡資通與資訊部Ministry of Communications and Information (MCI)資訊、新聞、媒體
英國科技創新部Department for Science, Innovation and Technology科技創新/非專一數位
南韓科學與ICT部Ministry of Science and ICT科學、資訊與通訊
日本數位廳Digital Agency數位政策、數位轉型

比較說明:台灣的“數位發展部”是全球少見專責Digital Affairs層級部會,命名難有國際直接對應,英文譯名採官方一致性最保險。

正確使用“Ministry of Digital Affairs”——文件書寫範例

官方公文、簡報、新聞稿使用字樣

  • 首次出現:Ministry of Digital Affairs (moda)
  • 簡稱:moda;數位發展部
  • 例句
    • The Ministry of Digital Affairs (moda) is responsible for digital policy, cybersecurity and ICT industries in Taiwan.
    • Taiwan’s Ministry of Digital Affairs will host an international digital summit this August.

建議:照官方譯名使用,公部門文件不得自創縮寫或譯名;如需簡寫,應註明來源。

英語信函、國際交流用詞指引

  • 主題與署名均用“Ministry of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan)”
  • 信尾職銜列完整(例:Audrey Tang, Minister of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan))
  • 錯誤範例:“Minister of Digital Development, Taiwan”

常見網民、媒體、翻譯人員Q&A

Q1. 為什麼有官方英文名還會出現其他譯名?
A1. 剛成立時,媒體未熟悉官方名稱,“Affairs”“Development”等語意近似,因而各有說法。建議一律依官方譯名。

Q2. 繁體中文新聞、部會介紹翻成英文,能否用Digital Development?
A2. 請避免此用法,應用Ministry of Digital Affairs,需補充可在文內說明涵蓋Digital Affairs and Development。

Q3. “moda”可以當部會名稱直接用嗎?
A3. “moda”僅作為縮寫,第三人提及可用,全名須用Ministry of Digital Affairs。

快速自我檢查——你會用的正確嗎?

實際用語是否合格備註
Ministry of Digital Affairs (moda)官方唯一名稱
Ministry of Digital Development官方不推薦
Digitalization Ministry語意偏差
moda簡寫,限非正式場合
Digital Minister (Minister Tang)建議搭配部門全名

實務提醒——選對正名、專業溝通無障礙!

  • 所有正式文件、國際信件,均用 Ministry of Digital Affairs (moda)
  • 切勿望文生義或自創“Development”、“Digitalization”譯名。
  • 勿隨意縮短、變造縮寫,誤導外界。
  • 有疑慮時,以官網公告為準

數位發展部英文名不僅是翻譯問題,更關乎部會定位與國際認證。
正確使用 Ministry of Digital Affairs能讓你專業溝通無障礙,協助企業、學術、國際事務順利推進。
下次編譯或交流,只要熟記上述關鍵原則與範例,5分鐘內就能正確上手!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *