臺灣大專院校退場:8個你應該避免的英文錯誤與常見誤解

臺灣大專院校退場現象因少子化與社會變遷日益嚴重,各界對於相關政策與英文溝通需求同步提升。本文彙整8個常見英文用語錯誤與誤會,幫助學生、師長、行政與家長在退場政策、公告與國際交流時,避免用語與溝通風險。專家建議對關鍵詞精準使用,有效落實教育政策與國際理解。
臺灣大專院校退場背景與現狀
退場潮數據與社會現象
根據教育部2024年統計,過去5年已有超過23所大專院校啟動或進入退場程序,預計未來5年仍將增加。這波退場浪潮衝擊師生權益、教職安穩,並延伸出語言誤用及政策理解挑戰。相關詞彙頻繁出現於新聞報導、升學指引、國際合作文件,精確溝通日益重要。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文溝通在退場浪潮中的角色
隨著政策文件及國際合作增多,正確英文表達成為不可忽視的校內外能力。學生、教師與家長皆需克服用詞誤區,常見運用場合包括:
- 校內公告
- 媒體說明
- 招生簡章
- 學籍轉移文件
進一步參考台灣最常見的語言問題,請參閱 台灣英文易犯的5大錯誤:你知道自己的問題在哪裡嗎? 以強化英文溝通技巧。

8個你應該避免的英文錯誤與常見誤解
- 將 “Closure” 誤用為 “Close”
常見錯誤:將學校停辦寫為 “close the school”。
正確:政策或國際溝通應寫 “school closure“,強調正式、制度性結束,非僅關門。
例如:The university announced its closure in 2025。 - 誤將 “Exit” 混用及濫用
「exit」多為個人或離場,不適用整體學校退場。正確應用如「university closure」、「voluntary withdrawal」。中文 常見錯誤英譯 正確英譯 退場 university exit university closure, phase-out 停辦 stop the school school closure, termination - 誤解 “Phase out” 與 “Shut down” 差異
Phase out描述逐步退場;shut down為立即結束。 - 將 “Transfer” 濫用於各種安置措施
transfer僅指學籍或轉校,完整安置須用”transition assistance“、”placement support”。 - “Voluntary” 與 “Mandatory” 混淆
自願退場為voluntary、主管機關命令為mandatory/involuntary,英文區分清楚重要。 - “Reorganization” 與 “Merger” 誤用
reorganization為內部改組,merger為校院合併。混用可能引發政策或新聞溝通誤解。 - “Liquidation” vs. “Dissolution”
liquidation是資產清算,dissolution是法人機構法律解散,兩者不同。 - 校院退場誤用 “Retirement”
retirement僅限人員,校院只能closure或phase-out,不用retirement。
針對申請外國學校或國際合作的英文文件常見錯誤,也可參考 芬蘭交換學生申請必知:避免這5個常見英文錯誤讓你順利申請 對比校際溝通常見的英文迷思。

實務中英文誤解案例與常見誤會解析
老師、家長、學生最常見的實務誤會:
- “closure” 誤解為完全結束而忽略過渡、安置期。
- 以 “transfer” 概括所有安置措施,忽視 transition assistance、placement 支援的重要性。
- 自願與強制退場英文混淆,影響國際合作與法律說明。
- 合併、改組等議題,”merger”、”reorganization” 亂用致內部混亂。
- 學生安置措辭過度簡化,忽略支援系統。
- 誤認為「校方 retirement」為美語慣例,實應為 closure/termination。
- 國際文件以 “retired”、”stopped” 替代實際法律用語,潛藏法務風險。
- 資產處理僅以 “liquidation” 一詞帶過,未細分 dissolution、closure、settlement。
更多有關政策公告、新聞英文的用法差異,也可對照台灣特殊用語與國際場景,例如「 颱風假英文怎麼說?5個常見用法與英文例句解析 」有助理解應對國際情境下語境的精細分別。

臺灣退場潮英文用語一覽表
退場階段 | 正確英文詞彙 | 不建議詞彙 |
---|---|---|
學校宣布停辦 | closure, closure announcement | close, retirement |
逐步退場 | phase-out, progressive closure | shut down |
學生安置 | transition assistance, student placement | transfer (單一詞) |
教職安置 | placement support, faculty transition | transfer |
法人解散 | dissolution | retirement, stop |
資產清算 | liquidation, asset settlement | shutdown |
系所整併 | reorganization | merger (誤用) |
合併校院 | merger | reorganization |
政府介入下退場 | mandated closure, involuntary closure | phase out (誤用) |
請務必根據不同階段及溝通對象,選用正確詞彙,避免法律與國際理解誤區。

8個英語關鍵錯誤與專家建議
最常見須避免的8個英文用法錯誤:
- school close(誤,用 school closure)
- retirement 表達停辦(誤,用 closure/phase-out/dissolution)
- 「合併」均用 merger(誤,整併或轉型應用 reorganization)
- transfer 泛指安置措施(誤,應加用 transition assistance)
- exit 作為學校退場正式用語(誤,用 closure/phase-out)
- shut down 代表所有退場狀態(誤,僅強調立即停辦)
- liquidation 作為退場總稱(誤,實依 asset liquidation、dissolution 區別)
- 用 close staff/students 形容安置(誤,應為 staff/faculty transition, placement)
專家建議
- 官方公告用詞應統一、專業、國際通用
- 重要詞彙建議彙整於公告附錄,並附中英文對照說明
- 跨國協議需專業翻譯審查,防止誤譯造成法律糾紛或資產損失
- 政策說明會、師生家長溝通會議,應特別強化關鍵詞釋義說明

結語
在臺灣大學退場潮加速之下,準確而專業的英文溝通能力,成為保障師生權益、促進國際理解及保護學校資產的核心。本文整理的8大常見錯誤與誤解,正是校內外所有參與者未來應該高度警覺的細節。
期望學校單位、行政、師長與家長對退場政策與相關英文專業溝通持續精進,與國際社會順利接軌。當語言精確無誤,政策與轉型將更加平順,為臺灣教育共創更穩健發展新頁。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。