翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268614-300x200.png)
在中英文學習過程中,翻訳(翻譯思維)是造成常見英文寫作錯誤的重要根源。台灣學生經常因直譯語序、詞性誤用、Chinglish等,陷入7大翻訳陷阱。本文以數據、表格專業整理,一一破解誤區,並給予專家學習策略,協助讀者從根本打破「中譯式英文」的迷思,提升寫作自然度與國際溝通力。
翻訳思維與學習誤區現象
在台灣,許多學生習慣將中文思維直接套用到英文寫作,這不僅影響語法、用字,更會阻礙英語的「自然表達感」。只靠中文去『翻訳』英文,會埋下許多寫作地雷。我們先透過國內外調查數據,回顧相關問題。
台灣學習者常見翻訳錯誤現況分析
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
翻訳常錯錯誤分類——表格一覽
常見錯誤類型 | 發生比例 | 代表例句 |
---|---|---|
直譯句型結構 | 85% | ×I very like ice cream. → ✓I like ice cream (very much). |
用詞中式化 | 68% | ×She very beautiful. → ✓She is very beautiful. |
詞性誤用 | 60% | ×Let’s have a discussion about this. → ✓Let’s discuss this. |
語意不明+中英夾雜 | 47% | ×We need to update一下. → ✓We need to give an update. |
語氣不自然 | 40% | ×I hope you happy. → ✓I hope you are happy. |
資料來源:國際語言教育協會(TESOL)及台灣大學語言中心2023年統計。
延伸閱讀: 台灣英文常見錯誤7大地雷
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268542-683x1024.png)
7大翻訳陷阱全解析
陷阱1——中文語序直接套用英文
嚴重性:會造成英文句子邏輯與語法錯亂,容易被國外讀者誤解。
修正建議:先想好英文慣用的語序(主詞+動詞+受詞),再決定要使用哪些修飾語與連接詞。
錯誤表達 | 正確英文 |
---|---|
× I yesterday go to Taipei | ✓ I went to Taipei yesterday. |
× To me, very interesting | ✓ It’s very interesting to me. |
陷阱2——詞性錯亂、動詞名詞混用
眾多中文母語者會將英文單字誤用為錯誤詞性。例如:
- × Let’s conversation about this.
✓ Let’s converse about this. / Let’s have a conversation about this.
預防方法:習慣查字典時注意單詞的詞性(名詞n、動詞v、形容詞adj等),且學會動詞短語和名詞片語的相互轉換。
陷阱3——過度使用Chinglish或自創詞彙
「update一下」、「cancel掉」等中英混搭方式雖然口語風趣,但不適用於正式英文,而會造成語意不通。
對應建議:
– 「我想update一下計劃」→ I’d like to update the plan.
– 「要不要cancel這件事?」→ Should we cancel this?
進一步了解寫作陷阱,請參考 規劃英文常犯的5個錯誤:台灣學生必避開的寫作陷阱
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268560-684x1024.png)
陷阱4——直接翻譯成英文的成語與慣用句型
大量同學會不加思索將中文慣用語或成語翻訳成英文,造成閱讀困擾。例如:
- × Add oil!(加油!)→ ✓ Good luck! / Keep it up! / You can do it!
- × People mountain, people sea(人山人海)→ ✓ It’s very crowded.
陷阱5——全盤信任翻譯軟體或AI直譯
雖然Google翻訳、DeepL等工具愈來愈聰明,但英文細節、語氣、專業用語經常錯誤。當依賴程度過高,寫出來的句子會顯得生硬或意義歧義。
專家建議:使用翻訳軟體請先理解原文意義,再輸入「概念」而非逐字直譯。
陷阱6——用詞單調、過度依賴「easy、nice、good」
長期以來「I’m good」、「That’s OK」、「It’s nice」成為台灣學生口頭禪。事實上,英語有數以千計更細膩的形容、動作詞。
升級方法:
– 「好」可根據情境換成 excellent, wonderful, fantastic, pleasant, agreeable等
– 「簡單」可換 easy, simple, effortless, straightforward等
常見單調表達 | 可替換詞彙一覽表 |
---|---|
nice | friendly, charming, lovely, delightful, admirable |
good | excellent, superb, outstanding, impressive, remarkable |
easy | simple, effortless, straightforward, uncomplicated |
你是否也常用這些「中式英文」?更多用法解析: 台灣英文常見5大錯誤用法,你也中招了嗎?英文老師
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268574-1024x683.png)
陷阱7——忽略語境、文化與語言真實用法
英語在不同國家、場合、年齡層有差異。例如道歉,英式常「Sorry」,美式更多用「I apologize」。若只依據中文用法翻訳,易失學習深度。
提升建議:多聽國際新聞Podcast、看母語英文影片、讀全球新聞報導,體察各種語境下的英文微差。
如何避免翻訳陷阱?專家的3大技巧
多角度比對原意,別落入逐字翻訳
翻譯句子時,不要只翻字面、直譯語序,需考慮語境。可以先讀懂原句重點,再嘗試重寫或轉換句型。
建立個人英文詞庫,深入詞性和用法
建議自製「詞性辨識表」和「同義詞擴充表」,如表格:
核心單字 | 詞性 | 常用搭配語&慣用語 | 例句 |
---|---|---|---|
discuss | v | discuss about X | Let’s discuss the proposals. |
discussion | n | have a discussion about X | We had a discussion about your topic. |
beautiful | adj | look(s) beautiful | The park looks beautiful in spring. |
透過寫作/口語輸出,日常活化語感
直接用英文寫日記、錄音,或與外國朋友聊天。每遇到不確定用法,主動查英英字典、請母語者協助,養成自主查字、查語法的好習慣。
翻譯陷阱延伸: 英文翻譯中文必踩5大錯誤|2025學英文新手絕不能忽視的翻譯陷阱
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268590-683x1024.png)
各大英語教育權威建議參考範例
教育機構 | 常見提醒 |
---|---|
劍橋英語考試中心 | 避免用漢英字典直譯;多練習仿寫和同義句轉換 |
英國文化協會 | 語法錯誤易因翻訳思維產生;建議多聽母語範例句 |
TESOL(國際英語協會) | 多用語境法推敲意思,不要死背單詞 |
![翻訳常見錯誤你踩過幾個?英文寫作必學的7大翻訳陷阱解析 [7 Common Translation Pitfalls In English Writing: Essential Traps Taiwanese Learners Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755268606-1024x682.png)
結語
不可否認,翻訳思維是中英文寫作學習上的最大障礙之一。但只要了解7大陷阱,並持續練習用英語「想、說、寫」,每位學習者都能逐步養成自然語感,讓你的英文不再「中譯式」,而是國際級、流暢且具備說服力的表達力。你是否也踩過這些翻译陷阱?現在正是脫離誤區、提升英語競爭力的最佳時機!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。