翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關

在競爭激烈的國際職場中,一份專業的英文履歷是進軍外商的敲門磚。很多人才在履歷初審就遭淘汰,主因常與翻譯品質有關。本篇整理五大英文履歷書寫與翻譯陷阱,解析選好翻譯社的要點、常見誤區對照,以及專家建議的履歷優化做法,協助你打造真正讓人事主管眼睛一亮的國際履歷。

英文履歷最常見的五大陷阱

1. 「負責」卻沒有「成果」

許多翻譯社或求職者會將中文的「負責xxx」直譯為Responsible for…,如「Responsible for project management」。但在國際職場文化中,僅僅陳述職責、缺乏成果和影響力的說明,會被認為沒有亮點甚至流於空泛。專業的英文履歷需著重「我完成了什麼」、「產生了什麼具體成效」

錯誤寫法建議修正
Responsible for testingExecuted system-level testing that reduced bugs by 35%

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 空泛敘述軟實力,無法量化

如「Good communication skills」、「Strong sense of teamwork」,這些詞彙看似正面,但缺乏情境、細節與具體成績,外商人資早已看膩。必須用事實和行動說明你的軟實力,例如「Facilitated cross-functional communication during a 6-month project」。

3. 中式英文亂入,專有詞彙被看破

直翻「Cost down project」等常見中式英文,是履歷淘汰的殺手。外籍主管不明白「cost down」的含義,正確應用國際商務常用語彙如「cost reduction」「cost-saving initiative」,能有效彰顯專業度。可以參考 2025中文翻譯英文常見錯誤 了解更多相關問題。

4.「了解」「知道」容易被低估

Familiar with, know how to等「只是了解」的說法,很容易讓HR誤判你只是略懂皮毛,無法熟練運用。若你具備專業技術,應用「proficient in」「expert in」「implemented」等明確用詞。

中式英文專業表達
Familiar with PythonProficient in Python; built automation tools
Know how to use TableauUtilized Tableau to create interactive BI dashboards

5. 數據、案例脫漏 無法展現價值

若只寫「Developed a tool」「Participated in design」,HR根本看不出你的貢獻。履歷中的每一句話都該呈現明確的成效數據或成果,例如「reduced daily planning time by 40%」「improved product yield by 15%」

翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關 [Resume Rejected By Poor Translation Agency? Avoid These 5 Common Traps To Succeed]|

選對翻譯社,職涯更上層樓

翻譯社如何幫你加分?關鍵在專業與職場語境

優秀的翻譯社不僅字面翻譯準確,更熟悉職場英語邏輯與各行各業專業術語。好的翻譯不流於字面,而是會將台灣的職務內容用真正讓外商HR熟悉的語言,在地化修飾,讓你在履歷上強勢競爭。

翻譯方式成果
逐字直譯內容生硬、文法正確但專業感不足
職場語境再造流暢自然、精準呈現個人亮點及行業專有語彙

選擇翻譯社應注意哪些重點?

  1. 是否有國際職場履歷經驗:熟悉外商標準及最新的履歷格式
  2. 是否具備業界專業背景:包含IT、金融、行銷、醫療等領域專屬語言
  3. 是否有母語校對或跨國審閱機制:確保語感和內容完全貼近國際求職市場
  4. 是否提供量身訂做服務:依照你的經歷修辭強化產業亮點
  5. 是否願意溝通互動、理解你的個人專案:避免流於模板式翻譯,呈現真實成就

針對 姓名翻譯常見5大錯誤|英文履歷與證件申請 這類細節,更需專業協助。

翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關 [Resume Rejected By Poor Translation Agency? Avoid These 5 Common Traps To Succeed]|

常見履歷翻譯誤區對照表

易犯錯誤國際正確寫法額外說明
Responsible for xxxAchieved… by…/Reduced…by…動詞開頭+數據/成效
Good communication skillsCollaborated with…/Presented to…具體合作或簡報經驗
Cost down projectCost reduction initiative避免中式英文、用國際術語
Familiar with/Know how toProficient in/Expert in/Implemented強調精通技能及實作成果
Developed XXXDeveloped XXX that resulted in YYY補充影響或成績,避免空泛描述

更多履歷「地雷」可延伸參考 名字翻譯常見5大錯誤|英文履歷這樣寫

翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關 [Resume Rejected By Poor Translation Agency? Avoid These 5 Common Traps To Succeed]|

如何寫出通過外商嚴審的英文履歷

動詞開頭,聚焦成果

英國牛津大學專家建議:「每一句話都以描述動作與成績為主。」 根據 LinkedIn、Glassdoor 等國際人資建議,履歷最忌只羅列職責,應以「Decreased」「Improved」「Implemented」「Launched」等動詞開頭,並搭配具體成果。以下是國際主流履歷用語對照:

中文中式錯誤寫法國際正確寫法
負責網站維護Responsible for website maintenanceMaintained website uptime at 99.9% by implementing automated monitoring system
設計新產品Designed new productDesigned and launched a new product series, resulting in 20% revenue growth

聚焦數據與事實,讓HR一目了然

外商HR會直接找數據證明你的能力,如果履歷中只有職責,沒有可以衡量的指標,機會基本歸零。應明確地以數量、百分比、金額等方式呈現績效。例如“Reduced customer churn by 15% within one year”。

主動呈現國際語境

外商重視跨文化與全球團隊溝通,若能強調與多國團隊、不同職能協同合作經驗,更能吸引國際公司青睞。如“Coordinated with international teams across 4 countries to launch product successfully”。也可以參考 姓名翻譯常見5大錯誤:英文簡歷寫作避雷

翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關 [Resume Rejected By Poor Translation Agency? Avoid These 5 Common Traps To Succeed]|

專家教你三招避免履歷翻譯NG

1. 不要用過度模板化的字句

避免一成不變的模板或翻譯網站,「每份履歷都該替自己的能力量身打造」。HR能迅速分辨何為複製貼上與個人化內容。

2. 確認翻譯社有專業產業背景

找有實際商務及產業實戰經驗的翻譯社,不是所有英文母語使用者都懂專業術語,也不是每個翻譯都懂履歷結構。選擇熟悉國際事務、具產業經歷的翻譯社,才能避免無謂失分。

3. 請翻譯社提供修改與討論機制

一份好的英文履歷,往往需要多次調整。溝通越深入,成品越能精準展現你真正的優勢與經歷

翻譯社選錯讓英文履歷被淘汰?避免這5個常見陷阱讓你順利過關 [Resume Rejected By Poor Translation Agency? Avoid These 5 Common Traps To Succeed]|

「好翻譯社」影響你職涯命運的關鍵

根據知名人力網站調查,超過60%的亞洲求職者因履歷書寫或翻譯不當,在履歷初篩就被淘汰。尤其是轉職外商、國際企業、新創、跨國集團,更應重視翻譯社的選擇與履歷內容品質。

優質翻譯社能夠協助你避免履歷常見陷阱,提升國際求職競爭力,讓你的經驗被世界看見。千萬別再讓一張「表面沒錯其實錯很大」的英文履歷,成為你職涯的隱形天花板。

把握履歷每一個細節、選對專業翻譯社,你才有機會贏在國際職場的起跑點。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *