翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節

隨著跨國交流愈發頻繁,「翻譯英文」品質成為專業與溝通成敗的關鍵。然而翻譯新手常因語序、直譯、專業術語、詞性搭配及中式英文等5大錯誤,導致理解失誤或專業度大打折扣。本篇完整解析每項地雷,並佐以新聞式觀點與業界建議,提供具體修正方法與實用自查清單,協助每位學習者提升翻譯流暢與國際競爭力

翻譯英文常見5大錯誤總覽

表一:新手翻譯常犯錯誤概覽

錯誤類型易犯族群原因與舉例建議修正重點
語序及直譯錯誤學生、初學者中式語序“I yesterday go park.”先理清英文語序再譯
過度逐字翻譯/文化差異錯誤機器翻譯依賴、一般大眾“馬馬虎虎→Horse horse tiger tiger”查當地慣用語、意譯
專業術語及名詞誤譯職場人士、專業文件“行動支付→move payment”查閱專業辭典
詞性、搭配、文法細節學生、日常應用“He very likes sport.” “He is student.”檢查主詞、動詞、冠詞
用字不地道/中式英文留學、求職及商務人士“Welcome to join our dinner.”參照母語者用法

新聞記者藉由整理多項國際家教、語言培訓中心及各大學語言學系最新教材,精選這五大錯誤。延伸學習可參考 英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免

翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|

語序錯誤與過度直譯:新手死穴

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

語序顛倒,英語邏輯被打亂

在翻譯英文時,最容易見到的錯誤莫過於直接沿用中文語序。中文語句順序與英文常有顛倒,若不熟悉英文邏輯,易產生誤譯。

中文原句錯誤英文正確英文
我昨天去圖書館I yesterday go library.I went to the library yesterday.

請務必以英文的「主詞+動詞+其他成分」為基礎,時間、地點等狀語位置須依英語慣例安插。

逐字翻譯=災難降臨,文化內涵易誤解

不少翻譯者會把成語、俚語、習慣語直接翻譯,忽略文化差異。例如:

中文成語錯誤翻譯建議英文翻譯
青出於藍Blue comes from blueThe student surpasses the master.
小菜一碟Small dishes one plateA piece of cake.

查閱當地語境下最貼切的英文說法,遠比照搬單詞更重要。 想深入了解中文與英文翻譯間的問題,推薦 英文翻譯中文必踩5大錯誤|2025學英文新手絕不能忽視的翻譯陷阱

翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|

詞性搭配與語法細節:冠詞、複數、時態不可省

冠詞與可數名詞:最常忽略的細節

英文的 “a”、“an”、“the” 冠詞使用很嚴謹。例如,He is student.(誤)→ He is a student.(正確)。可數與不可數名詞的區分亦是學生常犯錯。

複數與動詞變化:微小卻致命

動詞應隨主詞及時態變化,例如 He have many friend.(誤)→ He has many friends.(正確)。

文法細節統整表

錯誤英文問題正確寫法
He is student.缺冠詞He is a student.
She buy two apple.複數遺漏She buys two apples.
They go to school yesterday.時態錯誤They went to school yesterday.

主詞、時態與冠詞三點,是檢查句子正確性的關鍵。 此外,更多常見翻譯誤區可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 …

翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|

專業術語與名詞誤譯:專業形象一秒崩毀

專業名詞「意譯」更勝「直譯」

如醫療、科技等專有詞錯譯格外致命。例如「行動支付」不該直接譯為“move payment”,而是“mobile payment”。

  • 建議:務必利用相關產業官方網站或專業辭典核對翻譯正確性。
  • 「工程」「法律」等行業可參考知名出版物標準譯法。

想找專業翻譯資源,參考 英文翻譯中文網站推薦|2025年你一定要避開的3大常見翻譯陷阱 …

用字不地道,中式英文敗筆難消

常見中式英文與修正示例

  • “Welcome to join our dinner.” → “We welcome you to join our dinner.” 或 “You are welcome to join our dinner.”
  • “People mountain people sea.” → “There was a huge crowd.”
  • 與英美母語者慣用語法、搭配學習,才能寫出自然英文。

冗贅結構與被動語態:寫作乾淨俐落

  • 避免句子過長冗贅,如“We took a walk in the park in the evening time.” 更簡潔為“We took a walk in the park in the evening.”
  • 英文需分辨主動/被動語態運用。

常見錯誤對照修正表

錯誤類型常見錯誤例句正確英文關鍵修正細節
語序直譯I yesterday eat hotpot.I ate hotpot yesterday.重組主詞時態與副詞順序
文化直譯Horse horse tiger tiger.So-so.採用英語自然表達法
詞性搭配Join the meetingAttend the meeting用正確動詞搭配meeting
冠詞/複數He is doctor.He is a doctor.加上不定冠詞
中式英文People mountain people sea.There was a huge crowd.重寫,符合母語者語感

更多翻譯地雷可參考 英文翻譯社常見5大錯誤|2025年你絕對不能忽視的 … – 英語分享論壇

翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|

英文老師建議新手反覆檢查必做清單

表三:英文老師建議的新手翻譯檢查步驟

步驟核心問題檢查重點
1語序/語法正確嗎?主詞、動詞順序、時態、副詞位置
2是否出現逐字翻譯成語或俚語?查對應慣用語、研究當地文化表達
3專業術語核對了嗎?專業辭典/官方資料查詢
4冠詞/複數運用對不對?查漏a,the或名詞+s
5用字自然不生硬?多參照真實英文範例、母語句型

產學界專家共同呼籲

據《劍橋大學翻譯中心》、《臺灣師大語言教學中心》2023年報告,高達65%初學者容易於翻譯英文時因上述錯誤失分。英文老師強調:「翻譯最大的敵人,是習慣與懶惰,切勿僅靠機器翻譯;一定要自查或請老師潤飾,才能確保專業與流暢。

結語

「翻譯英文」並非一蹴可幾,唯有不斷自我提醒、勤做錯誤檢查及模仿母語者表達,才能減少中式英文與語法失誤,展現流暢且具專業力的國際英文。下次提筆,牢記這5大重點,讓你的翻譯精準自然,無論學業或職場脫穎而出。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *